Бюро переводов бизнес перевод: Бюро переводов «Б2Б-Перевод» в Москве

Содержание

Бюро переводов «Б2Б-Перевод» в Москве


На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.


Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.


В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.


Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.


Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.


Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.

Онлайн-курсы по ведению бизнеса в сфере переводов от 6000 рублей

+

Подробная программа

«Почему я решил создать этот курс? Главная причина всё-таки не финансовая. Я всегда верил в пользу честной и структурированной информации для ВСЕХ участников обучения, в том числе и для преподавателя. Студенты курса получат конкретные инструменты для развития своего переводческого бизнеса, я же, так или иначе, получу ценнейшую обратную связь для собственного развития».

Ф.В. Кондратович, директор бюро переводов «ЛингваКонтакт».

Учебный план курса

  1. Позиционирование. Миссия и ценности бюро переводов. Постановка целей. Специализация/УТП бюро переводов. Направления переводческого бизнеса (нотариальный перевод, письменный перевод, локализация, устный перевод, аудиовизуальный перевод и пр.). Смежные виды бизнеса (обучение языкам).
  2. Маркетинг. Реклама, продажи, PR, тендеры. Что и как работает сегодня?
  3. Управление проектами. Управление переводческими проектами. Цена, качество и сроки –на чем делать акцент? Ценообразование.
  4. Качество. Управление качеством. Качество сервиса и качество работы. Управление срочными проектами. Обзор существующих стандартов.
  5. Персонал. Управление персоналом и вендор-менеджмент. Сотрудник небольшого бюро переводов – кто он? Ваши отношения с сотрудниками, менеджерами, внештатными переводчиками. Лидерство. Зрелость, жесткость, гибкость.
  6. Сайт бюро переводов. Дизайн, интерфейс, тексты. Продвижение. Копирайтинг.
  7. ПО и автоматизация. Обзор основных бизнес-инструментов по управлению переводческими проектами.

Скрыть программу

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса.

Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ.

Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости. А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации.

В курсе «Бизнес и перевод» мы даем выжимку из всего разнообразия профессионального опыта, накопленного переводческой компанией «ЛингваКонтакт» более чем за 10 лет ее развития.

Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет.  Оно или приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам или, наоборот, лишает их и того и другого. В рамках нашего курса мы говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, особой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг.

В эпоху стартапов, смены лидеров, манипуляций вы можете обратить любой недостаток в свое преимущество. Как это сделать, вы узнаете, прослушав  этот курс.

Бюро переводов в Нижнем Новгороде

Гарантия качества

Мы организуем свою работу в соответствии с общепризнанными стандартами в области переводческих услуг:

  • Выделение для каждого заказа менеджера проекта, обсуждение всех условий выполнения работы и требований клиента, заключение договора с нашим агентством.
  • Подбор переводчиков из базы нашего бюро, специализирующихся на соответствующей тематике и направлении перевода. Все переводчики прошли строгий отбор (анкетирование, интервьюирование, тестирование) и имеют подтвержденный опыт работы.
  • Любой текст перед сдачей заказчику проходит обязательную проверку качества на соответствие правилам, применимым стандартам и рекомендациям, проверку на наличие всех типов ошибок.
  • При необходимости в нашем бюро выполняется проверка перевода квалифицированным специалистом в той сфере, к которой относится текст.
  • В процессе работы над проектом создаются терминологические базы, базы памяти и глоссарии. Осуществляется строгий контроль выполнения работы и соблюдения сроков проекта.
  • Клиент может заказать верстку или предпечатную подготовку текста, мы можем распечатать материалы либо записать их на электронный носитель.

Перечень оказываемых нами услуг

Наше бюро предлагает услуги перевода документов любой тематики: коммерческой, медицинской, технической, юридической и других. В частности, наши специалисты могут перевести следующие виды документации:

  • инструкции, руководства, патенты, договоры, инвойсы и др.;
  • личные документы;
  • сайты любой специфики и сложности.

Дополнительно оказываем следующие услуги:

Бюро работает не только с текстовыми файлами, но и с чертежами, графическими изображениями, текстами в формате PDF, с видео- и аудиофайлами и т. д. Наше агентство в Нижнем Новгороде предоставляет услуги устного перевода при проведении бизнес-переговоров, пусконаладочных работ и др.

Почему выбирают нас

Есть причины, по которым клиенты предпочитают сотрудничать именно с нашей компанией. Вот некоторые из них:

  • Все наши переводчики проходят строгий отбор.
  • У нас высокие требования к качеству работы, используется многоуровневая система менеджмента качества.
  • Наше бюро в Нижнем Новгороде дает юридические гарантии, что переводы с иностранных языков будут соответствовать всем применимым правилам и нормам.
  • Входим в ТОП-100 ведущих переводческих компаний России по версии translationrating.ru.
  • Соответствуем международным стандартам в области переводческих услуг (имеем сертификацию ISO 17100:2015).
  • Имеем значительный опыт (работаем с 2006 года), среди клиентов нашего бюро крупнейшие предприятия региона.

К нам обращаются

Клиентами нашего агентства переводов в Нижнем Новгороде уже стали:

  • ОАО «Завод Красное Сормово»;
  • ОАО «Нижегородский авиастроительный завод «Сокол»;
  • ОАО «МегаФон»;
  • ООО «Объединенные Пивоварни Хейнекен»;
  • ПАО «Сбербанк»;
  • ОАО «Нижегородский масло-жировой комбинат» и другие.

Обращайтесь в наше бюро, чтобы заказать профессиональный перевод текстов в Нижнем Новгороде! Стоимость можно посмотреть на сайте или уточнить по телефону.

Что такое бизнес-перевод

И это не удивительно – реалии нашей жизни таковы, что бизнесу для развития просто необходимо выходить на новые рынки и завоевывать новых покупателей, в том числе в других странах. А для этого ему просто необходима профессиональная помощь со стороны квалифицированных переводчиков.

Бизнес-переводы – достаточно общее понятие, которое в свою очередь часто относят к еще более обширной сфере – экономический перевод. И то, и другое название практически не отражает, что же конкретно за ними стоит. Обычно бизнес переводом называют работу над любой коммерческой документацией, связанной с открытием или ведением бизнеса. Иногда сюда входят и маркетинговые или рекламные тексты, однако чаще их все же выделяют в отдельное направление.

Если для заказа перевода вы решили обратиться в бюро или агентство, то беспокоиться о том, к какому профессиональному направлению относятся ваши материалы совершенно не нужно. Данное деление производится самими менеджерами бюро переводов и только с целью выбрать лучшего в данной области специалиста с тем, чтобы сделать работу качественно и быстро. По этой же причине и различная классификация текстов в разных агентствах вас тоже не должна беспокоить. А вот на что действительно стоит обратить внимание – так это порядок работы и процедура согласования заказов в каждом конкретном бюро. Как уже говорилось выше, бизнес-переводы – это очень своеобразное направление, которое по сложности  исполнения смело можно сравнить  с техническим переводом или переводом юридической документации. И поэтому если заказ берут в работу без предварительного прочтения и уточнения деталей, вас  как минимум это должно насторожить.

Главная особенность бизнес-переводов заключается в том влиянии, которое они могут оказать на бизнес. Без преувеличения, хороший перевод – отличное подспорье и реальная помощь на пути к успеху. Плохой перевод – риск загубить начатое дело на корню. Если вы не привыкли рисковать там, где это не только не нужно, но даже опасно, не стоит относиться к переводам легкомысленно. Помните, грамотный перевод – обязательное условие доверия к вам со стороны клиентов и партнеров. 

Возврат к списку

Как открыть бюро переводов. Бизнес план с анализом рынка и уровнем заработка.

Переводы научных и технических текстов, документов, справок и другого информационного материала – это выгодная ниша бизнеса, которая характеризуется невысоким порогом входа, и отлично подойдет для работы в интернете. Заказы приходят, как в формате перевести с иностранного языка на русский или украинский, так и наоборот. Особенно актуальными услуги профессионального перевода стали в последние несколько лет, когда люди все чаще едут на работу в Европу или США, отправляют детей учиться или отдыхать за границу, и все эти действия требуют ведения грамотной переписки и составления пакета документов, а это и есть одна из ключевых услуг бюро переводов.

В связи с невысоким стартовым капиталом, который нужен для запуска бизнеса, конкуренция в сфере услуг переводов очень высокая. Оценить ее вы можете, введя в поиске запрос и посмотрев, сколько сайтов бюро, будет в выдаче и это без учета огромного количества фринасеров на биржах. Запуская такой бизнес нужно быть готовым инвестировать средства в рекламу, раскрутку бренда и наработку базы постоянных клиентов.

С чего начать?

Содержание статьи

В большинстве случаев основателями бюро переводов являются люди окончившие факультет иностранных языков, и реже предприниматели без профильного образования. Стартовать можно и так и так, но во втором случае вам придется нанять специалиста с образованием, который будет проводить редактирование текстов и контролировать качество переводов. Это дополнительные затраты и рентабельность вашего бизнеса будет намного ниже. Поэтому мы рекомендуем вам начать с получения профильного образования. В качестве основных изучаемых языков лучше выбрать английский, немецкий, польский, китайский, поскольку львиная доля заказов будет поступать с запросом на перевод именно с этого списка языков.

После того, как вы получите образование, желательно пойти поработать в бюро переводов или е зарегистрировать профиль на фриланс бирже и начинать получать опыт реальной работы в этой нише. Пусть ваш заработок в этот период времени будет и небольшим, но вы сможете составить портфолио, а это очень важный аспект при продаже своих услуг.

Следующий этап – это открытие ИП и работа в интернете. Для этого создают сайт, заказывают рекламу и начинают искать клиентов. В таком формате вы можете работать сами, либо же найти нескольких помощников-фрилансеров, которые будут помогать осуществлять объемные заказы на перевод.

И как финальный этап – это офлайн бюро переводов, с офисом, обширным списком услуг, наймом персонала (в том числе и на удаленке).

Оформляем документы

Для ведения официальной деятельности, вам нужно оформить список документов.

  • Открыть ИП.
  • Указать ОКВЭД на деятельность. Для России это код – 74.83. Для Украины код – 74.3.
  • Если будете снимать офис, то нужно подписать договор аренды.
  • Составление типового договора на сотрудничество с коммерческими компаниями.
  • Если у вас будут наемные сотрудники, вам нужно будет оформить их на работу.

Важный вопрос – это «Нужна ли лицензия для бюро переводов?».

  1. Услуги перевода в России не относятся к спискам видов деятельности, которые подлежат или когда-нибудь подлежали обязательной сертификации и лицензированию.  Стандарты, касающиеся переводов официальных документов в России: ISO 9000, итальянский стандарт UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также европейский стандарт EN 15038, руководство ИСО/МЭК 2:2011, ГОСТ Р 1.12-2004, ПР 50.1.027-2014.
  2. Согласно действующему законодательству Украины деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хозяйственной деятельности, подлежащих лицензированию. Список документов, с которыми стоит ознакомиться, если вы планируете заниматься переводом документов в Украине: ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88; СТТУ АПУ 001-2000; СТТУ АПУ 002-2000.

Список предоставляемых услуг

Основную часть заказов будут составлять услуги из следующего списка переводов.

  • Техническое направление. Сюда входят переводы инструкций, технической документации и другое.
  • Юридические документы и справки.
  • Научные статьи и исследования.
  • Ведение деловой переписки с иностранными клиентами.
  • Устный перевод.

Почему перевод с английского на русский или украинский и наоборот – это наиболее прибыльное направление данного бизнеса? Львиная доля рынка переводов припадает именно на работу с английскими текстами и документами, второе место занимают немецкий, польский и китайский языки, и небольшая доля рынка припадает на остальные языки: итальянский, французский, японский и др.

Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением?

Многие бюро переводов зарабатывают именно на работе с личными документами заказчиков, осуществляя их перевод, после чего заверяя его у нотариуса. Схема работы простая: получение документа от заказчика – перевод – заверение нотариусом, возврат всех документов клиенту и получение денег.

Такой формат услуг подойдет только для владельцев офлайн бюро переводов, у которых есть офис, куда человек может прийти и заказать услугу. Офис лучше подыскивать возле офиса нотариуса, чтобы иметь возможность оперативно решать вопросы с оформлением документов.

Если вы сами не будете заниматься переводом таких документов, то чистая прибыль, которую вы сможете получать с одного документа, составит около $2,2 – $2,5. Как правило, один заказ – это 5 – 10 документов, что уже экономически оправдано в плане заработка. Если же вы будете сами переводить, то заработок будет выше.

Как работает бюро переводов?

Есть несколько форматов работы, которые вы можете организовать в своем бюро переводов.

  • Вы выступаете как менеджер по продажам и зарабатываете свой процент от каждого заказа, которые вы передаете в другие бюро переводов.
  • Вы сами переводите тексты, иногда прибегая к услугам фрилансеров. Это скорее самозанятость а не бизнес.
  • Полноценный бизнес с формированием онлайн команды переводчиков, редакторов и менеджеров по продажам услуг. Вы, как предприниматель, можете участвовать в любом этапе рабочего процесса, например, редактировать тексты и контролировать качество работы, экономя на услугах опытного редактора, которые стоят не дешево.

Не спешите в начале бизнеса сделать все очень презентабельно, вкладывая средства в офис, технику и прочее. Лучше работайте из дому, набирайтесь опыта, формируйте базу клиентов, перенаправьте бюджет на рекламу, и в будущем уже можно подыскивать помещение под офис, постепенно развивая свой бизнес.

Как раскрутить бюро переводов?

Как уже говорилось выше конкуренция в этом сегменте рынка услуг очень высокая, и поиск клиентов стоит осуществлять путем запуска нескольких рекламных каналов.

  • Разработка сайта, с прайсом, списком услуг, сроками выполнения работ и примерами работ в комплексе с подключением контекстной рекламы.
  • Продающие страницы в социальных сетях с заказом платной рекламы и отзывами пользователей.
  • Онлайн доски объявлений с платным размещением  вверху ленты.
  • Если у вас свой офис, то можно сделать вывеску со списком услуг.
  • Поиск заказов на биржах фриланса.
  • Поиск заказов на биржах по продаже рефератов и курсовых работ.
  • Сотрудничество со СМИ и информационными сайтами.

Все это в комплексе позволит постепенно формировать базу клиентов и выходить на постоянные заказы.

Сколько нужно денег для старта?

Расходы на запуск бюро переводов во многом будут зависеть от формата работы бизнеса. Мы приведем пример с офлайн форматом, поскольку для работы онлайн достаточно будет зарегистрировать документы и выделить бюджет на рекламу (это если вы переводчик, который планирует работать сам на себя).

Стартовые вложения:

  • Оформление документов – $200.
  • Покупка офисной техники – $500.
  • Рекламная продукция (сайт, оформление профилей в социальных сетях) – от $350.

Ежемесячные затраты:

  • Реклама – от $320 и выше.
  • Налоги – $250.
  • Аренда офиса (5 – 10 кв.м. не в центре) – от $15 за 1 кв.м.
  • Услуги нотариуса – в зависимости от объема работы.
  • Заработная плата переводчикам, которые будут работать удаленно – % от заказа.

Все суммы приведены для примера, и вам нужно сделать расчеты для своего бизнес плана исходя из ваших входящих данных (локация, навыки, способы рекламы и прочее).

Сколько можно зарабатывать на переводе?

Мы приведем примерный уровень цен на услуги бюро переводов.

  • Письменный перевод с иностранного и наоборот, 1 страницы (1800 знаков): $6 – $12 в зависимости от языка.
  • Стоимость перевода текстов редких языков (вьетнамский, эстонский, японский и др.) может составлять $10 – $25.

Стоимость услуг фрилансеров, которых вы будете нанимать для переводов: $3 — $6. Чтобы быть в плюсе агентству нужно получать 30% – 40% прибыли от полученного заказа. Нанимать штатных специалистов не выгодно, поскольку их уровень зарплат составляет $400 – $600 в зависимости от квалификации. Схема работы фрилансер – редактор, может быть более выгодна.

Цена услуги нотариального заверения подписи переводчика (частный нотариус категории I-VI) обойдется клиенту бюро в сумму около  $4,5 — $5.

Стоимость услуг устного перевода стартует от $35 – $40 и выше за час работы.

Выводы. Бизнес идея, связанная с переводами текстов требует от предпринимателя умения продавать свои услуги, поскольку конкуренция очень высокая. Заработать можно, особенно если отладить все бизнес процессы с удаленными работниками и редакторами, а в качестве основного языка для переводов выбрать английский.

Бизнес перевод документов на английский язык (с английского языка) — «Перевод.РУ»

Бюро переводов (Бизнес-перевод на английский язык) поможет произвести грамотную адаптацию любых материалов, от личных документов до узкоспециальной литературы.

Бизнес-перевод на английский язык

К бизнес-переводу относится перевод деловой речи. Между представителями разных стран он, как правило, осуществляется на английском языке. Если вам предстоят такие переговоры, бизнес-перевод на английский язык вам просто необходим.

Условия проведения официальных переговоров таковы, что даже если сами участники хорошо владеют основным языком бизнес-коммуникаций, на встрече все равно должен присутствовать переводчик. С его участием переговоры приобретают более объективный характер, и тем самым снижается риск неверной трактовки речи собеседника.

Услуги бизнес-перевода на английский язык предлагает наше бюро. Переводчик может как присутствовать на устных переговорах, так и выполнять письменный перевод стенограммы переговоров.

Направления бизнес-перевода

Наши специалисты предлагают следующие услуги по бизнес-переводу.

  • Письменный перевод на английский язык бизнес-документации: деловая переписка, контракты, соглашения.
  • Бизнес-перевод договоров, описаний деятельности организаций, схем, статей, инструкций, корпоративной литературы и презентационного материала.
  • Участие в устных переговорах, официальных встречах и приемах, симпозиумах, конференциях.

Услуги бизнес-перевода на английский язык в нашем бюро

Бизнес-перевод является узкой специализированной сферой. В нашем агентстве его осуществляют опытные специалисты, неоднократно сопровождавшие переговоры, деловые встречи и официальные приемы. Они также выполняют корректный бизнес-перевод официальных бумаг, договоров и иной сопроводительной документации.

Помимо перевода на русский, мы осуществляем обратный бизнес-перевод на английский язык с любого иностранного языка. С нами вы можете быть уверены в точности передаваемой информации и ясном контексте беседы. Доверьтесь профессионалам и обеспечьте чистоту общения.

Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!


Бизнес перевод, перевод деловой и финансовой документации

Переводы коммерческих документов в Москве

Бизнес-перевод — один из самых специфических видов работ, требующий от переводчика не только безупречного знания языка, но и юридической, а также экономической грамотности. Очевидно, что сложность перевода коммерческих документов заключается как в наличии специальной терминологии, так и в необходимости их соответствия принятым международным стандартам. Понимая это, в Московском бюро разработали собственную схему деловых переводов, предусматривающую привлечение практикующих специалистов (юристов и экономистов), владеющих иностранными языками и опытом работы в данной сфере.

Нужно ли говорить о том, что любой коммерческий перевод — это задача, которая должна быть решена максимально точно, быстро и корректно. Поэтому организации, ведущие бизнес на английском языке и на других языках, как правило, доверяют перевод контрактов и других важных документов только профессионалам.

Желаете, чтобы перевод деловых документов был выполнен 100% качественно, конфиденциально и недорого? В Московском бюро переводов всегда будут рады помочь в решении этих вопросов!

Тонкости перевода деловых документов

Известно, что внешнеэкономическая деятельность предприятий, как правило, предусматривает ведение деловой документации на английском языке. Это и понятно, ведь английский — это язык международного общения, а потом, преобладающая часть деловых документов составляется именно на нём. Однако, несмотря на то, что перевод на английский язык сегодня является одной из самых популярных услуг, заказываемых в агентствах, востребованность переводов на другие языки с каждым годом также возрастает. Именно поэтому в настоящий момент в Московском бюро предлагают перевод документов любой сложности на 36 языков мира.

Виды документации, требующей бизнес перевода:

 

  • Уставные документы — свидетельства о регистрации, договора, сертификаты.
  • Контракты.
  • Финансовые данные — счета, спецификации, акты, доверенности.
  • Банковская информация — выписки о состоянии расчетных счетов, отсутствии их ареста иди кредитных обязательств.
  • Коммерческие предложения.
  • Рекламные материалы — каталоги, буклеты, листовки.
  • Перевод электронной переписки и корреспонденции.
  • Тематические публикации в СМИ.

 

Полезный совет: некоторые виды деловых документов — для придания им официального статуса — требуют обязательного нотариального заверения их переводов. Кроме того, документация корпоративного характера, перевод которой подаётся на подпись нотариусу, должна иметь апостиль (для стран, подписавших Гаагскую конвенцию) или легализацию (для государств, не подписавших её).

Дополнительные услуги, сопутствующие деловым переводам:

  1. Апостиль и легализация.
  2. Нотариальное заверение.
  3. Верстка и оформление документов в соответствующем исходнику дизайне.
  4. Локализация и адаптация переводимой документации.

Бизнес-переводы с гарантией конфиденциальности

Конечно же, выбирая подрядчика для осуществления экономических переводов, клиент будет искать не просто профессионала, а надёжного партнёра, которому он сможет доверить как сам перевод, так и тайну коммерческой информации.

Преимущества работы с Московским бюро переводов:

  • Квалифицированные и опытные переводчики, понимающие все тонкости бизнес перевода.
  • Собственная база специалистов-практиков, владеющих иностранными языками (юристы, технологи, экономисты, руководители).
  • Гарантия 100% защиты коммерческой тайны и корпоративной информации.
  • Высокое качество и скорость выполнения работы.
  • Бизнес переводы On-line — удобная опция для занятных людей и организаций, работающих за границей.
  • Точное соблюдение сроков выполняемой работы.
  • Программа лояльности и скидки для постоянных клиентов.
  • Готовность к взаимодействию 7 дней в неделю и 24 часа в сутки.

Как открыть бюро переводов

Создайте бюро переводов, выполнив следующие 10 шагов:

Вы нашли идеальную бизнес-идею и теперь готовы сделать следующий шаг. Создание бизнеса — это нечто большее, чем просто его регистрация в государстве. Мы составили это простое руководство по открытию вашего бюро переводов. Эти шаги гарантируют, что ваш новый бизнес будет хорошо спланирован, правильно зарегистрирован и соответствует законам.

Ознакомьтесь с нашей страницей «Как начать бизнес».

ШАГ 1. Планируйте свой бизнес

Четкий план важен для успеха предпринимателя. Это поможет вам наметить специфику вашего бизнеса и обнаружить некоторые неизвестные. Следует рассмотреть несколько важных тем:

К счастью, мы провели для вас много исследований.

Какие расходы связаны с открытием бюро переводов?

Затраты на открытие переводческого бизнеса минимальны, так как не нужно арендовать офисное помещение.Вам нужно будет приобрести офисную мебель, хорошее освещение, компьютер с высокоскоростным доступом в Интернет и хороший многофункциональный принтер. Создание библиотеки справочных материалов, таких как словари и грамматики, также является разумным первоначальным вложением. Также доступно профессиональное программное обеспечение для перевода, стоимость которого колеблется от 200 до 1000 долларов.

Каковы текущие расходы бюро переводов?

Текущие расходы переводческого бизнеса включают:

  • Подключение к Интернету
  • Телефон
  • Канцелярские товары
  • Оплата фрилансерам
  • Реклама и продвижение
  • Повышение квалификации и сертификация по большему количеству областей знаний
  • Ведение актуальных исследований и справочных материалов
Кто является целевым рынком?

Привилегированные клиенты — это люди, способные эффективно сообщать о своих потребностях, а также вести переговоры и соблюдать условия контракта на переводческие услуги.

Как бюро переводов зарабатывает деньги?

Бюро переводов зарабатывает деньги, взимая плату за перевод различных типов документов. В зависимости от объема и сложности документа оплата может быть как почасовой, так и по поручению.

Сколько вы можете взимать с клиентов?

Опрос Американской ассоциации переводчиков показал, что средний переводчик-фрилансер зарабатывает примерно 64 000 долларов в год.Хотя установленной ставки нет, по оценкам, 11 центов за слово — это приблизительный средний показатель по отрасли. Многие переводчики предпочитают взимать плату за страницу, а не за слово. Скорость перевода документа зависит от ряда факторов, включая количество слов или длину документа, сложность информации и объем необходимых исследований. Другой фактор — это то, как быстро клиенту понадобится документ, поскольку срочные заказы обычно требуют более высокой цены.

Какую прибыль может получить бюро переводов?

Переводчики

могут зарабатывать от 30 000 до 80 000 долларов в год, в зависимости от опыта, местоположения и объема доступной работы.Как индивидуальный предприниматель, работающий в одиночку, ваш бизнес ограничен вашими собственными языковыми навыками и областями знаний. Как владелец бюро переводов, вы можете нанимать сотрудников или заключать контракты с другими фрилансерами, имеющими опыт работы на других языках и по специальностям, например коммерческой, технической, медицинской или юридической документации.

Как сделать бизнес более прибыльным?

Предложение услуг по локализации, включающих использование местных идиом и создание визуального контента для сопровождения переведенной информации, является одним из способов повышения прибыльности вашего бизнеса.Международным компаниям требуется информация о своих товарах и услугах на языках каждой страны, в которой они надеются вести бизнес, чтобы добиться успеха. В переводческой индустрии существует множество различных ниш, включая бизнес, образование, правительство и здравоохранение. Специализация на определенных типах документов, таких как деловые контракты, учебные материалы, выписки из медицинских отчетов или рекламные материалы, может существенно увеличить вашу прибыль. Многие переводчики также расширяют свою деятельность, добавляя субтитры для аудио / визуальных мультимедийных презентаций.Достойная цель любого переводческого бизнеса — сделать ценную информацию доступной как можно большему количеству людей.

Как вы назовете свой бизнес?

Выбрать правильное имя — это важно и сложно. Если вы еще не придумали имя, ознакомьтесь с нашим руководством «Как назвать бизнес» или получите помощь в поиске имени с помощью генератора имен

для бюро переводов.

Если вы являетесь индивидуальным предпринимателем, возможно, вы захотите работать под другим названием, чем ваше собственное имя.Посетите наше руководство для администраторов баз данных, чтобы узнать больше.

При регистрации названия компании мы рекомендуем изучить название вашей компании, отметив:

Очень важно защитить свое доменное имя до того, как это сделает кто-то другой.

ШАГ 2: Создайте юридическое лицо

Наиболее распространенными типами бизнес-структур являются индивидуальное предпринимательство, товарищество, общество с ограниченной ответственностью (ООО) и корпорация.

Создание юридического лица, такого как LLC, или , корпорация , защищает вас от личной ответственности в случае судебного преследования вашего бюро переводов.

Прочтите наше руководство по созданию собственного ООО

Выберите Ваш StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict Of ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyoming

ИЩИ СЕЙЧАС

Получите профессиональную услугу. Форма вашего ООО для вас

Два таких надежных сервиса:

Вы можете создать ООО самостоятельно и оплатить только минимальные расходы штата на ООО или нанять одну из лучших услуг ООО за небольшую дополнительную плату.

Рекомендовано: Вам необходимо выбрать зарегистрированного агента для вашего ООО. Пакеты регистрации ООО обычно включают бесплатный год услуг зарегистрированного агента. Вы можете нанять зарегистрированного агента или действовать как собственный.

ШАГ 3: Зарегистрируйтесь в налоговой

Вам необходимо зарегистрироваться для уплаты различных государственных и федеральных налогов, прежде чем вы сможете начать бизнес.

Чтобы зарегистрироваться для уплаты налогов, вам необходимо подать заявление на получение EIN.Это действительно просто и бесплатно!

Вы можете получить свой EIN бесплатно через веб-сайт IRS, по факсу или по почте. Если вы хотите узнать больше об EIN и о том, как они могут принести пользу вашему LLC, прочтите нашу статью Что такое EIN ?.

Узнайте, как получить EIN, в нашем руководстве «Что такое EIN» или найдите свой существующий EIN с помощью нашего руководства по поиску EIN.

Налоги на малый бизнес

В зависимости от того, какую бизнес-структуру вы выберете, у вас могут быть разные варианты налогообложения вашего бизнеса. Например, некоторые LLC могут получить выгоду от налогообложения как S-корпорация (S corp).

Вы можете узнать больше о налогах на малый бизнес в этих руководствах:

Существуют особые государственные налоги, которые могут применяться к вашему бизнесу. Узнайте больше о государственном налоге с продаж и налогах на франшизу в наших руководствах по налогам с продаж штата.

ШАГ 4: Откройте коммерческий банковский счет и кредитную карту

Использование специализированных банковских и кредитных счетов для бизнеса имеет важное значение для защиты личных активов.

Когда ваши личные и бизнес-счета смешаны, ваши личные активы (ваш дом, автомобиль и другие ценности) подвергаются риску в случае предъявления иска к вашему бизнесу. В коммерческом праве это называется прорывом корпоративной завесы.

Кроме того, изучение того, как создать бизнес-кредит, может помочь вам получить кредитные карты и другое финансирование на имя вашего бизнеса (вместо вашего), более высокие процентные ставки, более высокие кредитные линии и многое другое.

Открыть коммерческий счет в банке
  • Это отделяет ваши личные активы от активов вашей компании, что необходимо для защиты личных активов.
  • Это также упрощает ведение бухгалтерского учета и налоговой отчетности.

Рекомендовано: Прочтите наш обзор «Лучшие банки для малого бизнеса», чтобы найти лучший национальный банк, кредитный союз, удобные для бизнес-кредитования банки, один со множеством обычных офисов и многое другое.

Открыть счета net-30

Когда дело доходит до получения кредита вашему бизнесу, лучше всего подходят поставщики net-30. Термин «нетто-30», который популярен среди продавцов, относится к соглашению о коммерческом кредитовании, при котором компания платит продавцу в течение 30 дней с момента получения товаров или услуг.

Условия кредита

Net-30 часто используются для предприятий, которым необходимо быстро получить товарные запасы, но у которых нет наличных денег.

Помимо установления деловых отношений с поставщиками, о кредитных счетах net-30 сообщается в основные кредитные бюро (Dun & Bradstreet, Experian Business и Equifax Business Credit). Именно так компании создают бизнес-кредиты, чтобы иметь право на получение кредитных карт и других кредитных линий.

Получите бизнес-кредитную карту
  • Это поможет вам разделить личные и деловые расходы, объединив все бизнес-расходы в одном месте.
  • Он также создает кредитную историю вашей компании, которая может быть полезна для сбора денег и инвестиций в дальнейшем.

Рекомендовано: Прочтите наше руководство, чтобы найти лучшие кредитные карты для малого бизнеса.

ШАГ 5. Настройка бухгалтерского учета

Запись различных расходов и источников дохода имеет решающее значение для понимания финансовых показателей вашего бизнеса.Ведение точной и подробной отчетности также значительно упрощает вашу ежегодную налоговую декларацию.

ШАГ 6: Получение необходимых разрешений и лицензий

Неполучение необходимых разрешений и лицензий может привести к крупным штрафам или даже к закрытию вашего бизнеса.

Требования к лицензированию местного и государственного бизнеса

Бюро переводов требует бизнес-лицензии. Узнайте больше о лицензионных требованиях в вашем штате, посетив ссылку SBA на государственные лицензии и разрешения.

Кроме того, могут применяться определенные местные лицензионные или нормативные требования. Для получения дополнительной информации о местных лицензиях и разрешениях:

Большинство предприятий обязаны взимать налог с продаж на товары или услуги, которые они предоставляют. Чтобы узнать больше о том, как налог с продаж повлияет на ваш бизнес, прочитайте нашу статью «Налог с продаж для малого бизнеса».

Для информации о местных лицензиях и разрешениях:

Соглашение о предоставлении услуг

Бюро переводов должно рассмотреть вопрос о том, чтобы требовать от клиентов подписания соглашения об оказании услуг перед началом нового проекта.Это соглашение должно прояснить ожидания клиентов и минимизировать риск юридических споров путем определения условий оплаты, ожидаемого уровня обслуживания и прав собственности на интеллектуальную собственность. Вот пример соглашения об обслуживании.

Рекомендовано: Rocket Lawyer позволяет легко заключить соглашение о профессиональных услугах для вашего переводческого бизнеса, когда вы подписываетесь на их премиальное членство. За 39,95 долларов в месяц участники получают доступ к сотням юридических соглашений и возможность звонить адвокатам за бесплатной юридической консультацией.

ШАГ 7. Получите страхование бизнеса

Как и в случае с лицензиями и разрешениями, вашему бизнесу необходимо страхование, чтобы вести безопасную и законную деятельность. Business Insurance защищает финансовое благополучие вашей компании в случае страхового убытка.

Существует несколько видов страховых полисов, созданных для разных видов бизнеса с разными рисками. Если вы не уверены в типах рисков, с которыми может столкнуться ваш бизнес, начните с страхования общей ответственности .Это наиболее распространенное покрытие, необходимое малому бизнесу, поэтому это отличное место для начала вашего бизнеса.

Узнайте больше о страховании гражданской ответственности.

Еще один важный страховой полис, в котором нуждаются многие предприятия, — это страхование компенсации работникам. Если в вашем бизнесе будут сотрудники, велика вероятность, что ваш штат потребует от вас страховки компенсации работникам.

ШАГ 8: Определите свой бренд

Ваш бренд — это то, что олицетворяет ваша компания, а также то, как ваш бизнес воспринимается публикой.Сильный бренд поможет вашему бизнесу выделиться среди конкурентов.

Если вы не уверены в разработке логотипа своего малого бизнеса, ознакомьтесь с нашим Руководством по дизайну для начинающих, мы дадим вам полезные советы и рекомендации по созданию лучшего уникального логотипа для вашего бизнеса.

Как продвигать и продвигать бюро переводов

Мировой рынок расширяется, и услуги перевода пользуются большим спросом как у государственных учреждений, так и у международных корпораций.Знакомство с директорами по связям с общественностью предприятий и агентств, которые часто нуждаются в переводческих услугах, — это первый шаг. Создание базы данных потенциальных клиентов, таких как медицинские организации, юридические фирмы, финансовые учреждения, позволит вам периодически отправлять им электронные письма, брошюры и другие рекламные материалы. Эти материалы должны включать информацию о вашей квалификации и областях знаний.

Как удержать клиентов, возвращающихся

Есть несколько способов, которыми переводческий бизнес может привлекать и удерживать клиентов, включая предоставление ваших услуг благотворительным общественным организациям.Вы также можете передать свои услуги другим переводчикам по несколько более низкой цене, пока не заработаете прочную профессиональную репутацию. Ваша компания должна появиться в Желтых страницах и в любых местных каталогах, даже если переводческие компании также работают в Интернете, и многие задания не ограничиваются определенной географической областью. Вот почему так важно создать профессиональный веб-сайт и поддерживать сильное присутствие в Интернете с отзывами довольных клиентов.

Все еще не уверены, какой бизнес вы хотите начать? Ознакомьтесь с последними тенденциями развития малого бизнеса, которые вдохновят вас.

ШАГ 9: Создайте свой бизнес-сайт

После определения вашего бренда и создания логотипа следующим шагом будет создание веб-сайта для вашего бизнеса.

Хотя создание веб-сайта — важный шаг, некоторые могут опасаться, что он окажется вне их досягаемости, поскольку у них нет опыта создания веб-сайтов. Хотя в 2015 году это могло быть разумным опасением, за последние несколько лет в веб-технологиях произошли огромные успехи, которые значительно упростили жизнь владельцев малого бизнеса.

Вот основные причины, по которым не следует откладывать создание сайта:

  • У всех законных предприятий есть веб-сайты — точка. Размер или отрасль вашего бизнеса не имеет значения, когда дело доходит до вывода вашего бизнеса в Интернет.
  • Аккаунты в социальных сетях, такие как страницы Facebook или бизнес-профили LinkedIn, не заменяют бизнес-сайт , которым вы владеете.
  • Инструменты для создания веб-сайтов, такие как GoDaddy Website Builder, сделали создание базового веб-сайта чрезвычайно простым. Вам не нужно нанимать веб-разработчика или дизайнера, чтобы создать веб-сайт, которым вы можете гордиться.

Используя наши руководства по созданию веб-сайтов, процесс будет простым и безболезненным и займет у вас не более 2–3 часов.

Другие популярные конструкторы веб-сайтов: WordPress, WIX, Weebly, Squarespace и Shopify.

ШАГ 10. Настройте телефонную систему для бизнеса

Настройка телефона для бизнеса — один из лучших способов отделить личную и деловую жизнь от дел и уединиться. Это не единственное преимущество; это также помогает сделать ваш бизнес более автоматизированным, делает его легитимным и упрощает потенциальным клиентам возможность найти вас и связаться с вами.

Предпринимателям, желающим создать систему служебной телефонной связи, доступно множество услуг.Мы изучили лучшие компании и оценили их по цене, характеристикам и простоте использования.

Услуги делового перевода | Сертифицированное бюро переводов

Положитесь на GTS Translation, чтобы получить быстрые и надежные услуги деловых переводов . Нажмите здесь, чтобы заказать онлайн-перевод деловых документов.

Перевести

Почему выбирают GTS в качестве бюро переводов для бизнеса

GTS предоставляет широкий спектр профессиональных переводческих услуг для компаний, ведущих международный бизнес.Это включает в себя профессиональный перевод деловых документов любого типа, перевод бизнес-планов, годовых отчетов, перевод содержания веб-сайтов, локализацию программных продуктов, озвучивание / субтитры видеороликов компании, перевод корпоративных сообщений и другие услуги сертифицированного перевода. Мы предоставляем услуги сертифицированного бизнес-перевода во всех языковых парах. Некоторые ведущие мировые компании выбрали GTS для своего бизнеса и потребностей в переводе документов.

GTS предоставляет услуги делового перевода высочайшего качества на более чем 80 языков.В GTS мы говорим о бизнесе!

Переводческая индустрия — один из наиболее быстрорастущих сегментов рынка B2B. Международные компании знают, что языковые услуги играют ключевую роль в глобальной экспансии. На сегодняшнем глобальном рынке большинство компаний делают свои веб-сайты доступными во всех странах, где есть рынок. Бум продаж смартфонов и планшетов также стимулирует спрос на услуги языкового перевода, поскольку разработчики программного обеспечения понимают, что им необходимо локализовать свои приложения на разные языки, чтобы увеличить долю рынка.Переводится все больше и больше корпоративной информации, которая доставляется в электронном виде, например, в блогах и информационных бюллетенях.

Благодаря переводчикам в более чем 100 странах и поддержке сотен языковых комбинаций, GTS является идеальным партнером для деловых переводов для финансовых учреждений.

Щелкните здесь, чтобы связаться с торговым представителем по поводу вашего проекта бизнес-перевода.

Свяжитесь с нами

Переводчики деловых документов

Мы переводим следующие виды деловой документации:

  • Финансовая отчетность, годовые отчеты, квартальные отчеты
  • Услуги по переводу бизнес-планов
  • Контракты
  • Соглашения о неразглашении информации
  • Трудовые договоры
  • Учредительный договор
  • Соглашения акционеров
  • Постановление
  • Условия использования

Скидки на бизнес-переводы

Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на услуги онлайн-перевода.Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ. Щелкните здесь, чтобы получить дополнительную информацию о скидках на переводы для бизнеса.

Связанные страницы:

Услуги финансового перевода

Из блога GTS

Как вашему бизнесу выжить в период после карантина с помощью локализации

10 самых успешных переводческих компаний 2021

Ищете идеальное бюро переводов для вашего бизнеса?

Вы в нужном месте.

В наше время, когда количество переводческих компаний увеличивается с каждым днем, поиск партнера по переводу, отвечающего вашим критериям, может оказаться сложной задачей. Каждый бизнес имеет уникальный набор требований, и нелегко найти поставщика услуг, который соответствует всем ожиданиям.

После того, как вы примете решение о переводе своего бизнеса, возникнут определенные проблемы. Прежде всего, это дилемма выбора между человеческим и машинным переводом.

Нет сомнений в том, что машинный перевод предлагает быстрое решение. Это не только рентабельно, но также мгновенно и удобно. Однако это не что-то надежное. И если вы ищете лучшие услуги перевода для своего бизнеса, то дословный перевод с помощью машины может оказаться не самой лучшей идеей.

При переводе бизнеса вам нужно гораздо больше, чем дословный перевод, который может дать только человеческий перевод.

Опыт имеет значение!

Когда вы нанимаете профессиональные переводческие услуги, вы нанимаете всю рабочую силу для перевода необходимых документов, информации и всех деталей на желаемый язык.Это сбывшаяся мечта, особенно для предприятий, планирующих выйти на культурно-чувствительный рынок. Опыт нельзя купить; он зарабатывается, поэтому выбор профессиональной переводческой компании работает в вашу пользу.

Благодаря опыту переводчиков, постоянно работающих на серверной части, переводческая компания гарантирует предоставление точного содержания. А это значит, что все, что вам нужно, — это провести встречу и начать веселую работу!

Качество — это корень

Качественный перевод — это то, что нужно иностранному бизнесу при выходе на местный рынок.Продукты, услуги и другие розничные предложения будут бессмысленными, если предоставленная вами информация плохо переведена.

Даже для того, чтобы сделать ваш сайт успешным, вам понадобится помощь профессиональной переводческой компании, которая предлагает множество услуг. Будь то продвижение продукта, реклама, содержание веб-сайта и т. Д., Вам придется столкнуться с последствиями хорошего / плохого перевода.

Оговорка о пунктуальности

Вести бизнес — значит быть последовательным. Вы должны помнить о том, сколько времени потребуется, чтобы переведенный контент стал успешной идеей.Маркетинговые материалы зависят не только от времени, но и от качественного перевода. Профессиональная переводческая компания гарантирует круглосуточную работу.

Итак, если вы хотите применить стратегии в нужном месте и в нужное время, то это лучший способ. Не тратя ни копейки на ваше время и средства, переводческая компания выполняет проект в кратчайшие сроки.

Добрая воля имеет решающее значение для уважения

Каков имидж продукта или бренда в сознании потребителя? Здесь также вступит в действие бюро переводов.Язык играет мощную роль в привлечении внимания целевой аудитории. Следовательно, если ваш маркетинговый контент привлекает нужную аудиторию, несмотря на правильный контент, это означает, что вы не приобрели уверенности, которой должны обладать.

Профессиональная переводческая компания понимает важность культуры и поведения потребителей, поэтому поручает проекты переводчикам-носителям языка для достижения поставленных целей. Так что, если вы хотите создать у своего бизнеса репутацию, нет ничего лучше этого.

Долгосрочная согласованность

Если вы продолжите менять своих сотрудников, это повлияет на рабочий процесс. Использование двуязычного или даже многоязычного персонала идет вам на пользу, но они, как правило, время от времени меняются. Если вы найдете подходящую переводческую компанию, они останутся с вами до самого конца. Следовательно, коэффициент согласованности и надежности с экономичным пакетом означает привлечение большого оружия!

Вы можете оказать влияние на местный рынок, если у вас есть команда переводчиков, работающих бок о бок с самого начала.Это обеспечивает последовательность в вашем рабочем процессе, и, конечно же, работа никогда не останавливается.

Но у вас нет причин для беспокойства, потому что вы приземлились в нужном месте. Чтобы помочь вам найти подходящего партнера по переводу, вот подробное сравнение ведущих переводческих компаний .

Список лучших переводческих компаний

Как выбрать хорошую переводческую компанию?

Это были 10 лучших и наиболее успешных переводческих компаний.Они заложили основу для будущего и улучшили возможности обслуживания большего числа клиентов по всему миру. Поэтому, если вы ищете переводческую компанию для своего следующего международного проекта, обязательно подумайте о ней, прежде чем нанимать кого-либо. Любая из этих компаний обязательно принесет вам отличные результаты, особенно 3 лучших бюро переводов в этом списке.

У вас большой проект?

TransPerfect

За более чем 25-летний опыт работы Trans Perfect смогла стать одной из лучших переводческих компаний в отрасли.Исключительная ценность их услуг подтверждается наградами и похвалами, которые они получали за эти годы.

Они предлагают переводы, локализацию, устный перевод, мультимедиа и так далее. Их сообщество насчитывает более 5000 переводчиков, разбросанных в 86 разных местах по всему миру.

У них есть офисы по всему миру в 90 разных местах, что делает их одним из крупнейших провайдеров. Их высокое качество подтверждено сертификатами ISO 9001: 2015 и ISO 17100: 2015.В целом они реализуют в среднем 300 000 проектов в год.

очков опыта

TransPerfect имеет 25-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают одиннадцать основных отраслей, включая

  1. Розничная и электронная торговля
  2. Науки о жизни
  3. Legal
  4. СМИ и развлечения
  5. Финансы
  6. Реклама, маркетинг, PR
  7. Промышленность и производство
  8. Путешествия и гостиничный бизнес
  9. Энергетика и горнодобывающая промышленность
  10. Оборудование, программное обеспечение, технологии
  11. Правительство

Языки

TransPerfect поддерживает более 170 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,25 доллара за слово.

Онлайн-чат

Они не предлагают чат или поддержку.

Лайонбридж

Основанная в 1996 году компания Lion Bridge сумела затмить многих своих конкурентов за эти несколько десятилетий. Вот уже третье десятилетие, эта компания упорно трудилась, чтобы воплотить видение клиентов в реальность.

На основе практического опыта компании они могут предвидеть и устранять любые проблемы, с которыми может столкнуться заказчик, обеспечивая плавный переход на рынки.

Их сеть насчитывает более 500 000 экспертов в более чем 5000 городах мира. Для обеспечения высокого качества Lionbridge имеет сертификат ISO.

Lionbridge предлагает все основные услуги, в том числе: локализацию, перевод, решения для тестирования приложений, глобальное управление контентом и многое другое.

Они выполнили более 4000 проектов в 250 различных отраслях. На данный момент у них переведено 3,5 миллиарда единиц, и они продолжают расти с каждым днем.

очков опыта

Lionbridge имеет 24-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

  1. Автомобильная промышленность
  2. Розничная торговля
  3. Банковское дело и финансы
  4. Игры
  5. Служба поддержки клиентов
  6. Науки о жизни
  7. Технологии
  8. Правительство
  9. Путешествие
  10. Производство

Языки

Lionbridge охватывает более 350 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от $ 0.23 за слово.

Онлайн-чат

Они не предлагают чат или поддержку.

Марс Трансляция

За почти два десятилетия Mars Translation удалось стать одним из ведущих бюро переводов . Они работают над тем, чтобы предоставить клиенту универсальную платформу для глобализации.

На протяжении многих лет они предоставляют клиентам решения по переводу и локализации, адаптированные к их конкретным потребностям.

Благодаря сети из более чем 6000 переводчиков-носителей языка, сертифицированных компанией посредством серии тестов, они могут гарантировать исключительное качество перевода.

Кроме того, они также являются сертифицированной переводческой компанией ISO с сертификатом ISO 9001: 2008. Это означает, что они не ставят под угрозу качество, когда обеспечивают самый быстрый оборот — 200 слов в час на переводчика.

Их услуги включают перевод документов, DTP и преобразование файлов, электронную коммерцию, локализацию программного обеспечения, перевод веб-сайтов и перевод мультимедиа.

У вас большой проект?

очков опыта

Mars Translation имеет 17-летний опыт работы в этой сфере.

Переводчики-носители языка

В

Mars Translation работает более 6000 переводчиков-носителей языка со всего мира.

Отрасли промышленности

Они охватывают 22 основных отрасли, в том числе:

  1. Автомобильная промышленность
  2. Розничная торговля
  3. Банковское дело
  4. и Финансы
  5. Игры
  6. Клиент
  7. Уход
  8. Жизнь
  9. наук
  10. Технологии
  11. Правительство
  12. Путешествие
  13. Производство
  14. и др….

Языки

Mars Translation охватывает более 120 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,04 доллара за слово.

Онлайн-чат

Предлагает круглосуточную поддержку в чате.

Решения LanguageLine

Основанная в 1982 году компания LanguageLine Solutions выделяется из общей массы на многих уровнях. Она была номинирована и получила награду «Лучшая компания года» в 2018 году за услуги, оказанные во время нескольких стихийных бедствий.

Цель

LanguageLine — помочь людям лучше понимать друг друга, особенно глухих и слабослышащих. Вот почему он также является членом сообществ с ограниченным знанием английского языка и глухих.

Ориентируясь на несколько отраслей, LanguageLine удалось стать третьим по величине поставщиком услуг перевода в мире. Они работают, чтобы предоставить клиентам универсальную платформу глобализации в конкретных отраслях.

Их услуги включают письменный и устный перевод, локализацию, а также обучение и тестирование. У них до 35 миллионов взаимодействий в год, и это число растет с каждым днем.

очков опыта

LanguageLine имеет 36-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают три основных отрасли, в том числе:

  1. Здравоохранение
  2. Правительство
  3. Бизнес

Языки

LanguageLine охватывает более 240 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, не доступны. Расценки можно получить, связавшись напрямую.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

SDL

SDL предоставляет решение для управления языками и контентом с момента своего основания в 1992 году. С тех пор компания упорно работает, чтобы гарантировать, что заказчик в полной мере использует потенциал всех точек соприкосновения, повышая удобство использования с помощью человеческого перевода и высоких технологий.

Обладая таким многолетним опытом, SDL смогла разработать собственную стратегию для обеспечения успеха своих клиентов на всех этапах. Это работает путем стратегического создания данных, а затем приводит к переводу и доставке — Глобальной модели управления контентом (GCOM).

Посредством GCOM SDL стремится объединить навыки, предлагаемые человеческими экспертами, и преимущества передовых технологий, чтобы сделать понимание возможным и легким.

Их услуги включают (перевод, маркетинговые решения, тестирование и язык) и клиентские услуги (глобальные клиентские услуги, профессиональные услуги и обучение).

очков опыта

SDL имеет 27-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

  1. Аэрокосмическая промышленность и оборона
  2. Автомобильная промышленность
  3. Финансовые услуги
  4. Правительство
  5. Высокотехнологичное программное обеспечение
  6. Промышленное производство
  7. Legal
  8. Науки о жизни
  9. Розничная торговля
  10. Путешествия, отдых и гостеприимство

Языки

SDL охватывает более 100 языков.

Стоимость

Тарифы компании начинаются от 75 долларов.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

Welocalize

Созданный в 1992 году, Welocalize сумел заработать репутацию среди ведущих поставщиков переводов в отрасли. Они помогают компаниям расти, привлекать и удерживать международную аудиторию.

С сетью из более чем 1500 сотрудников и более 30 000 фрилансеров, работающих для обеспечения качественных результатов со всей Европы, Азии и Северной Америки, Welocalize распространился по всему миру.Они могут предложить более 525 языковых пар.

За прошедшие годы Welocalize удалось стать четвертым по величине поставщиком переводов в Северной Америке и восьмым по величине во всем мире.

Услуги, предлагаемые Welocalize, включают цифровой маркетинг (поисковый маркетинг, обслуживание клиентов, запуск продуктов, исследование рынка, управление взаимоотношениями с клиентами, формирование спроса и защита интересов клиентов), перевод, локализацию, устный перевод, автоматизацию языка и перевод средств массовой информации.

Они также являются ISO-сертифицированной компанией для обеспечения высококачественных услуг.

очков опыта

Welocalize имеет 24-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают три основных отрасли, в том числе:

  1. Преобразование данных
  2. Персонал
  3. Нормативный

Языки

Welocalize охватывает более 200 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, не доступны.Расценки можно получить, связавшись напрямую.

Онлайн-чат

Доступна поддержка в чате.

Часовой перевод

Компания OneHourTranslation, основанная в 2008 году, стала одним из самых популярных поставщиков переводческих услуг. На протяжении многих лет они упорно трудились, чтобы предоставить предприятиям переводческие решения, отвечающие их уникальным требованиям.

У них есть сеть из более чем 25 000 переводчиков в 100 странах, что позволяет оказывать услуги круглосуточно в любое время суток.Эти специалисты могут предложить более 3200 языковых пар.

У них также высокая скорость обработки — 200 слов в час. Именно поэтому им доверяют более 60% компаний из списка Fortune 500 и имеют более 80 000 бизнес-клиентов.

Услуги, предлагаемые OneHourTranslation, включают вычитку, услуги локализации веб-сайтов, транскрипцию, перевод электронной почты, вкладку обратной связи, API перевода, DTP, управление глоссарием, память переводов, локализацию и интеграцию.

очков опыта

OneHourTranslation имеет 11-летний опыт работы в этой сфере.

Отрасли промышленности

Они охватывают двенадцать основных отраслей, в том числе:

  1. Юридический
  2. Финансовый
  3. Производство и проектирование
  4. ИТ и программное обеспечение
  5. Правительство и НПО
  6. Мобильные и видеоигры
  7. Маркетинг и реклама
  8. Розничная и электронная торговля
  9. Путешествия и туризм
  10. Азартные игры онлайн
  11. Блокчейн и криптовалюта
  12. СМИ и издательское дело

Языки

Охватывает более 75 языков.

Стоимость

Ставки, предлагаемые компанией, в среднем 0,09 доллара за слово.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

Straker Translation

Компания Straker Translation, основанная в 1999 году, работает в сфере переводов уже два десятилетия. И за это время они предоставили решение для перевода более чем 50 000 клиентов и предприятий.

Для обеспечения наилучшего обслуживания Straker имеет глобальную команду, работающую в 9 странах мира.Сюда входят более 13 000 переводчиков-людей, которые предоставляют высококачественные переводческие решения.

Компании, работающие со Straker, гарантируют соответствие высоким стандартам качества благодаря сертификации компании ISO, памяти переводов, зарезервированным словам и глоссарию.

Услуги, предоставляемые Straker, включают бизнес-переводы и корпоративные переводы, личные переводы, коннекторы CMS, машинный перевод и автоматизацию переводов.

очков опыта

Straker имеет 20-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают восемь основных отраслей, в том числе

  1. Электронная коммерция
  2. Legal
  3. Энергетика и горнодобывающая промышленность
  4. Путешествие
  5. Игры
  6. Маркетинг
  7. Финансовый
  8. Медицинский

Языки

Straker поддерживает более 80 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,12 доллара за слово.

Онлайн-чат

Straker предлагает круглосуточную поддержку в чате без выходных.

Мастер текста

Основанная в 2011 году, Text Master является одним из первых сертифицированных ISO провайдеров переводов, которые полностью доступны онлайн.

За 8 лет Text master обеспечил высочайшее качество перевода для многих предприятий. Это качество гарантируют нанятые для работы специалисты. У мастера текстов очень строгий процесс отбора.

Более того, у них есть непрерывный процесс контроля качества. Это обеспечивают поставленные перед задачей менеджеры проектов. Оценка переводов и проверка знаний также являются текущими процессами.

Более 10 000 компаний, различающихся по размеру и потребностям, на данный момент доверяют Text Master свой бизнес. И степень их удовлетворенности не опускалась ниже 98%. Text Master также недавно стал членом группы Accolade в 2018 году.

очков опыта

Text Master имеет 8-летний опыт работы в этой сфере.

Отрасли промышленности

Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

  1. Маркетинг
  2. Legal
  3. Технический
  4. Сайт
  5. Туризм
  6. Электронная коммерция
  7. Мобильное приложение
  8. Блоги
  9. Пресс-релиз
  10. Видеоигры

Языки

Text Master охватывает более 50 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией $ 0.09 за слово в среднем.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

Это все лучшие взорванные переводческие компании, из которых вы можете выбирать.
Вы все еще не знаете, как принять среди них решение?
Не волнуйтесь, об этом мы тоже позаботились.

Как решить, какая компания вам подходит?

Вот некоторые из факторов, которые могут помочь вам выбрать наиболее подходящего вам партнера по переводу.

Специалисты по переводам

Есть специалисты по переводу, носители языка, эксперты по переводу, не являющиеся носителями языка, и сертифицированные специалисты по переводу. Нет никакого реального способа сказать, лучше ли одно, чем другое. У каждого из них есть свой набор навыков.

Эксперт, не являющийся носителем языка, может быть мастером своего дела, однако переводчик-носитель языка лучше знает язык и связанные с ним культурные нюансы.

Сертифицированный эксперт, уроженец или иностранец, имеет подтверждение навыков, которые он / она приобрел в ходе серии тестов.

Так что лучше всего познакомиться с профессионалами, которых предлагает переводческая компания.

Корректоры и редакторы

Процесс перевода — это не просто перевод. Это трехэтапный процесс:

  • Перевод — перевод документа с одного языка на другой
  • Редактирование — изменение и редактирование переведенного документа
  • Корректура — проверка на наличие ошибок или ошибок в использовании, грамматике или структуре предложения.

Также известен как процесс TEP. Важно убедиться, что в бюро переводов есть соответствующий процесс, т. Е. Они предлагают редакторам и корректорам выполнить перевод, прежде чем он будет возвращен вам.

Процесс перевода

Решения по переводу чаще всего ограничены сроками. Чтобы убедиться, что вы не доверяете своему бизнесу и сроку с неправильной компанией, вам нужно убедиться, что компания ориентирована на процесс.

Рабочий процесс чрезвычайно важен для обеспечения качества перевода, а также для соблюдения сроков выполнения проекта. Это тоже главный признак профессионализма.

Стоимость за слово

Наконец, последний ключевой фактор в выборе лучшей переводческой компании.

Качество и цена не должны идти рука об руку. Фактически, то, что они берут с вас высокую плату за услуги перевода, не означает, что они обеспечивают качественную работу.

С другой стороны, если вам нравится все остальное и решение также доступно по цене, то нет причин сомневаться.

В заключение…

Перевод становится залогом успеха. И важно, чтобы вы приобретали только лучшие услуги профессионального перевода для вашего бизнеса, так как это может помочь вам на международном рынке.

Переводческая отрасль огромна. И найти подходящую компанию для работы из такого количества переводческих компаний сложно.Но с этим сравнением лучших бюро переводов и советами по принятию правильного решения вы сможете принять правильное решение.

Каждая компания уникальна, и каждый бизнес уникален, только вы можете решить, основываясь на информации, какая компания вам больше всего подходит.

Другие ведущие переводческие компании

Бизнес-переводчики — Услуги корпоративного перевода

Корпоративные переводческие и языковые услуги жизненно важны для роста бизнеса, глобализации и устойчивости.Коммуникация в глобальном масштабе требует услуг профессионального устного или письменного переводчика, чтобы безошибочно донести идею бренда.

Высококвалифицированные переводчики и менеджеры проектов работают с нашими клиентами над переводом деловых документов на целевой язык в рамках бюджета. Мы выполняем переводы на 200 языков и принимаем большие объемы запросов.

Маркетинговый перевод

Используйте перевод документов для повышения узнаваемости бренда среди многокультурной аудитории, как в стране, так и за рубежом.Носители языка сохраняют замысел и контекст существующих материалов, чтобы создать ценный переведенный контент. Свяжитесь с нами сегодня.

Локализация

Компании локализуют веб-сайты, чтобы адаптировать свой бренд и продукты к целевому географическому региону. Используйте Интернет в своих интересах. У нас есть подходящая команда, инструменты и методы, чтобы предоставить конечному пользователю динамичный веб-опыт. Свяжитесь с нами сегодня!

Устный перевод на иностранный язык

Наши переводчики по контракту говорят на языке ваших деловых партнеров, клиентов, сотрудников и представителей отрасли.–Это 200 разговорных языков и американского жестового языка, если быть точным! Свяжитесь с нами сегодня, чтобы назначить переводчика для встречи, конференции, ориентации сотрудников, телефонной конференции или удаленно через видео.


Почему выбирают МЕ?

  • Носители языка — Все лингвисты, работающие по контракту, являются носителями языка. Это обеспечивает точность и профессионализм в полевых условиях.
  • Опыт — Совокупный 70-летний опыт между группой компаний IU (Interpreters Unlimited, Accessible Communication for the Deaf (ACD), Arkansas Spanish Interpreters & Translators (ASIT), Albors & Alnet) гарантирует, что ваши проекты будут на высоте. хорошие руки.
  • Быстро, БЕСПЛАТНО расценки — Отправьте запрос на корпоративный перевод или запросите устного переводчика, и наша команда предоставит быстрые, конкурентоспособные и бесплатные расценки.
  • 24/7/365 Service- Мы найдем для вас переводчика в любое время и в любой точке страны. Кроме того, наш собственный веб-портал Web IUX предоставляет клиентам доступ к предстоящим встречам, управлению котировками и многому другому 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году.

Услуги делового перевода

Деловой перевод: ключ к международному развитию

Поскольку бизнес становится все более глобальным, бизнес-перевод жизненно важен для любой компании , стремящейся работать на международном уровне.Однако деловая культура по-прежнему различается от страны к стране с точки зрения стандартной практики, ожиданий, манер и стиля письма.

Способ заключения деловой сделки в Буэнос-Айресе — не обязательно такой же способ заключения сделки в Гонконге, а это означает, что нашим бизнес-переводчикам и корректорам необходимо знать деловую культуру обеих стран: где нужно переводить текст откуда оно будет прочитано.

Перевод бизнес-документов:

A Matter of Kredibility

Хороший бизнес-план важен для финансирования, поиска партнеров и инвесторов — короче говоря, ваш бизнес-план важен для будущего успеха вашей компании.Если в ваши планы входит выход на международный уровень, готовы ли вы представить свои цели в далеких странах, где вы не говорите на этом языке?

Как вы будете общаться с новыми партнерами и продвигать свою компанию среди потенциальных клиентов, говорящих на испанском, немецком или японском языках? Эти международные инвесторы и руководители могут немного говорить по-английски, но разве вы не заслужите их расположение и доверие, если предоставите бизнес-документов и переведенных на их родной язык?

Специалисты по деловому переводу

К вашим услугам

Выбор культур Связь между культурами для международного развития вашей компании является гарантией качественных переводческих услуг.Наши специализированные переводчики в сфере деловых и маркетинговых переводов отбираются на основе их полученных степеней и уровня опыта в этой области. У нас есть переводчики для многих языковых пар.

Ориентация нашего бюро переводов на бизнес и маркетинг поможет вам вывести вашу компанию на международный уровень. Мы специализируемся на широком спектре деловых документов : буклеты, брошюры, визитные карточки, рекламные кампании, релизы, веб-сайты, презентации, каталоги, исследования рынка, рекламные носители, информационные бюллетени для бизнеса, реклама, официальные документы и многое другое…

7 способов улучшить свое бюро переводов

Услуги переводчиков — это важный бизнес, позволяющий клиентам понимать документы на разных языках, и многие фрилансеры и индивидуальные предприниматели рассматривают возможность создания собственной переводческой компании.Однако что будет дальше после того, как вы откроете свое агентство? Читайте дальше, чтобы узнать, как лучше всего расширить клиентуру, прибыль и опыт вашего бизнеса.

1. Нанять и обучить квалифицированных сотрудников

Успех любого бюро переводов зависит от квалификации его сотрудников. Правильные сотрудники могут помочь вашей компании расти, привнося новые навыки и идеи, поддерживая отличное обслуживание клиентов и обеспечивая высокое качество предоставляемых вами услуг.Чтобы ваш бизнес достиг новых высот, вам следует подумать об использовании интегрированного программного обеспечения для управления талантами, которое сочетает в себе различные аспекты процесса найма, такие как обучение и проверка биографических данных, для обновления ваших человеческих ресурсов. Например, в то время как проверка биографических данных гарантирует, что вы нанимаете на работу лучших и самых надежных сотрудников, обучение может постоянно повышать квалификацию вашего нынешнего сотрудника, чтобы приносить пользу вашему бизнесу.

2. Главное — качественное обслуживание клиентов

Хорошее обслуживание клиентов позволяет вам установить прочные связи с клиентами и сделать ваш бизнес заслуживающим доверия и надежным.Клиенты вкладывают средства в предприятия с безупречным обслуживанием, поскольку такие компании с большей вероятностью будут хранить свои данные в безопасности и быстро решать любые проблемы.

Чтобы улучшить качество обслуживания клиентов, вы должны упростить контакт с вашим бюро переводов, разместив на своем веб-сайте информацию о вашем адресе электронной почты и телефона на видном месте. Вы также можете установить на свой веб-сайт контактные формы, веб-чаты и чат-боты, чтобы существующие и потенциальные клиенты могли напрямую общаться с вашей командой (или AI), когда им это необходимо.Кроме того, не забудьте обучить сотрудников поддерживать вежливые и позитивные отношения с клиентами. Они должны прислушиваться к мнению клиентов и стараться изо всех сил решать любые проблемы, которые могут у них возникнуть.

3. Связь с целевой аудиторией

Неотъемлемым фактором развития бизнеса является возможность расширить вашу целевую аудиторию, так как это может увеличить ваши продажи и клиентскую базу. Один из лучших способов установить прямую связь с аудиторией — это общаться с ними через социальные сети.Это дает вам неформальную платформу для общения с клиентами и ответов на их вопросы. Вам также следует подумать о создании блога; Написание контента может дать вам возможность избавиться от корпоративного фасада и развить голос бренда, который будет понятен потенциальным клиентам.

4. Разнообразьте свои переводческие услуги

Многие бюро переводов растут за счет диверсификации предлагаемых ими услуг. Один из наиболее распространенных способов сделать это — начать предлагать переводы на новый язык или переводы различных типов документов.Например, если вы в настоящее время работаете над юридическими документами, вы можете рассмотреть возможность предложения услуг по переводу веб-сайтов. Если вы в основном работаете с романскими языками, почему бы не заняться другими европейскими языками, такими как венгерский или голландский? Это привлечет в ваш бизнес новых клиентов, а также позволит вашим услугам выделиться среди предложений конкурентов.

5. Сотрудничайте с конкурентами

Хотя может показаться контрпродуктивным работать с конкурентами для развития вашего бизнеса, сотрудничество может иметь ряд положительных эффектов для вашего агентства.Сотрудничество не только может предотвратить полномасштабную войну с вашими конкурентами, но также может стимулировать рост аудитории за счет ассоциации с другими компаниями. Для этого вы можете пригласить другое агентство для проведения мероприятия в вашем регионе, создать стратегическое партнерство по различным продуктам, поделиться маркетинговыми кампаниями или даже рассмотреть возможность слияния компаний.

6. Работа с бизнес-тренером

Если вы изо всех сил пытаетесь построить свой бизнес, вам следует подумать о найме тренера, который сможет дать вам рекомендации, соответствующие потребностям вашего бюро переводов.От управления вашими финансами до найма опытных переводчиков, они могут выявить любые проблемы, препятствующие росту вашей компании, и приступить к их устранению, предлагая профессиональное понимание вашей отрасли.

7. Реинвестируйте в свои услуги

Получение нужной суммы финансирования жизненно важно, если вы хотите расширить свое бюро переводов, особенно если вы хотите увеличить размер своего помещения, нанять больше переводчиков или усилить свои маркетинговые усилия. Многие предприятия решают реинвестировать в свою компанию, подав заявку на обучающие курсы и вебинары, изменив дизайн своего веб-сайта, обновив свои технологии или посетив конференции в своем секторе.Однако все эти инвестиции нуждаются в финансировании. Чтобы получить это, вы должны установить себе фиксированную заработную плату из своей прибыли, сократить свои расходы, создать отдельные бизнес-счета и личные банковские счета и посмотреть, как подавать заявки на гранты по разным бизнес-схемам.

Развитие вашего переводческого бизнеса — следующий естественный шаг, если вы хотите обеспечить успех своей компании в будущем и увеличить свою прибыль. После того, как вы внедрите методы улучшения таких факторов, как финансы, обслуживание клиентов и маркетинг вашего бюро переводов, не пройдет много времени, прежде чем вы сможете достичь намеченного роста бизнеса.

По мере того, как вы расширяете свой бизнес, ваши собственные потребности в переводе будут расти, и профессиональные услуги перевода BeTranslated всегда готовы помочь. Свяжитесь с нами сегодня для получения дополнительной информации или бесплатного предложения.

20 факторов, которые следует учитывать при выборе бюро переводов

За последние годы сектор языковых услуг превратился в отрасль с оборотом 30 миллиардов долларов, в которой работает более 30 000 поставщиков языковых услуг (LSP) по всему миру. LSP сильно различаются в зависимости от языков, на которые они переводят, внутренних возможностей, спектра предлагаемых услуг, знаний в предметной области, качества и обслуживания.В таком обширном и разнообразном ландшафте легко принять неверное решение относительно выбора LSP. В этом отчете представлены 20 факторов, которые помогут вам определить самых профессиональных операторов и значительно упростят навигацию в этой невероятно крупной отрасли.

  1. Созданный бизнес, основанный на людях. В последние годы на сцене появилось много хорошо финансируемых технологических стартапов, поддерживаемых венчурным капиталом, которые обещают революцию в технологиях, которая сделает человеческий перевод устаревшим. Другие предлагают новые подходы, такие как краудсорсинговые переводы, стремясь сократить расходы.Хотя технологии, несомненно, имеют решающее значение, и многие малые предприятия могут извлечь выгоду из дешевых переводов, которые они предоставляют, мировым брендам следует с осторожностью относиться к компаниям, которые заявляют, что любая конкретная технология может решить все их бизнес-проблемы или удовлетворить все их потребности в переводе.
  2. Финансовая безопасность. При установлении долгосрочных отношений с агентством важно знать, находится ли компания в финансовом положении. Они прибыльны? Они растут? Есть ли у них хорошая репутация справедливой и своевременной оплаты труда сотрудников? Вы можете легко оценить показатели прибыльности и роста организации, запросив аудиторскую отчетность за последние три-пять лет.Дальнейшее онлайн-исследование на рынках переводчиков позволит вам определить, имеет ли компания плохую репутацию в плане оплаты труда среди сотрудников и лингвистов.
  3. Аккредитовано и сертифицировано. Если вы цените стабильность и качество, вам следует искать агентства со сложными и надежными системами управления рабочим процессом. Вам следует рассматривать только те агентства, которые получили сертификаты ISO9001 и ISO 17100 для профессиональных переводческих услуг. С осторожностью относитесь к компаниям, которые заявляют, что придерживаются этих сертификатов или самостоятельно сертифицированы, но не имеют официальной аккредитации и независимого аудита.Большинство аккредитованных агентств будут иметь подробную информацию о своей сертификации и аудиторах, которую можно будет загрузить на своих веб-сайтах.
  4. Глобальные офисы в соответствующих местах. При выборе LSP следует учитывать расположение офиса агентства. Если вы хотите продавать продукт в Юго-Восточной Азии или Германии, партнерство с агентством, в котором менеджеры проектов находятся в этих регионах, может помочь гарантировать, что и ваши местные, и глобальные команды имеют доступ к прямым контактам в их соответствующие часы работы.Менеджеры проектов, работающие в регионах вашей целевой аудитории, позволят им более эффективно находить таланты и улучшат их способность вести переговоры о выгодных условиях. Попросите напрямую связаться с сотрудниками на этих местных рынках и убедитесь, что они не просто точки на карте в виртуальных офисах.
  5. Круглосуточная служба поддержки клиентов по всему миру. Круглосуточное обслуживание критически важно в глобальной среде, где изменение часовых поясов может негативно повлиять на ключевые коммуникации в проекте.Например, разница во времени между Нью-Йорком и Гонконгом составляет 12 часов. Если в конце рабочего дня клиент отправит электронное письмо руководителю проекта в Китае с просьбой внести изменения в проект, он не получит это сообщение до позднего вечера следующего дня. Это может стоить клиенту целых дней перевода. Работа с агентством, у которого есть производственные офисы по всему миру, гарантирует возможность вносить изменения в свой проект в любое время суток и максимально эффективно использовать самый ценный ресурс вашей компании — время.
  6. Переводы — это основная деятельность агентства. Если ваша цель — построить долгосрочное стратегическое партнерство с гибким агентством, которое может повысить ценность вашего бизнеса, последовательно адаптируясь к внешней бизнес-среде, тогда вам следует выбрать агентство, основным видом деятельности которого является предоставление переводческих услуг. Работа с кадровым агентством или компанией, предоставляющей бизнес-услуги, которая предлагает множество услуг, из которых перевод является относительно небольшой частью, неизбежно снизит качество ваших переводов.Эти предприятия часто передают многие элементы производственного процесса третьим сторонам, что увеличивает затраты и снижает ответственность в процессе. Их системы и процессы обеспечения качества вряд ли подходят для управления переводческими проектами, что снизит эффективность и качество, а в долгосрочной перспективе будет стоить намного дороже.
  7. Отраслевая специализация: примеры из практики. Каким бы ни был ваш отраслевой сектор, специализация или требования к опыту, важно выбрать бюро переводов, обладающее конкретным опытом в вашем секторе бизнеса.Если вы не уверены в опыте агентства в вашей нише, попросите его предоставить тематические исследования своей работы с другими клиентами в вашем отраслевом секторе и убедитесь, что эти тематические исследования относятся к проектам на языках, которые вам подходят. Не довольствуйтесь тем, что на их сайте размещен логотип одного из ваших конкурентов.
  8. Отраслевая специализация: отзывы клиентов. У агентств, успешно завершивших переводческие проекты, будут довольные клиенты. Отзывов, опубликованных на их веб-сайтах, может быть недостаточно, чтобы предоставить вам необходимый уровень подробностей об их опыте.Итак, спросите их, можете ли вы связаться с их клиентами, чтобы напрямую запросить обратную связь. Агентства, которые выполняют выдающуюся работу, будут рады, если вы зададите их клиентам вопросы, и если они довольны работой агентства, их клиенты будут рады предоставить положительный отзыв.
  9. Подход к проверке переводчиков. Подход агентства к проверке переводчиков должен быть частью их системы менеджмента качества (СМК). Если они являются авторитетным агентством, их СМК будет регулярно проверяться в соответствии с сертификатом ISO9001, а сама услуга будет дополнительно проверяться на соответствие стандарту ISO 17100.Сертификация подтверждает, что агентство доказало, что оно следует заявленному подходу к проверке переводчиков для каждого проекта. Сертификаты
    предоставляют доказательства, подтверждающие заявленные заявления компании. Однако правила и / или требования при выборе переводчиков могут отличаться. Убедитесь, что агентство работает с (1) переводчиками-носителями целевого языка; (2) переводчики с соответствующим образованием и опытом работы в соответствующей тематике; и (3) как минимум пятилетний опыт перевода на целевой язык и тематику.Сложная система управления контентом и рабочим процессом также сможет предоставить вам оценку качества для лингвиста, поэтому не стесняйтесь спрашивать об этом свое агентство.
  10. Переводчики подписали соглашения о неразглашении. Прежде чем предоставить поставщику доступ к вашим конфиденциальным файлам, обычно просят его подписать соглашение о неразглашении. Подразумевается, что поставщик поддерживает соглашения о неразглашении со всем персоналом и лингвистами, назначенными для выполнения переводов. Не стесняйтесь попросить агентство подтвердить, что соответствующие документы подписаны, или попросите предоставить копии подписанных документов от сотрудников, ответственных за управление вашим проектом.Разумно попросить агентства, чтобы их переводчики подписали ваше соглашение о неразглашении напрямую.
  11. Структурированный подход к управлению проектами. В рамках системы менеджмента качества агентства их подход к управлению проектами должен пройти аудит в соответствии с сертификатом ISO9001. Даже с сертификацией процесс может сильно различаться между агентствами. Подход авторитетного агентства будет основываться на двух принципах: (1) качество продукции и (2) качество обслуживания как клиентов, так и поставщиков. Вместо того, чтобы назначать вашей учетной записи несколько контактов в различных бизнес-функциях, таких как менеджер по работе с клиентами и менеджер проекта, более успешный подход предполагает взаимодействие менеджера проекта как с клиентом, так и с лингвистами.Это позволяет им лучше понять масштаб и нюансы вашего проекта и улучшить поддержку клиентов и обратную связь.
  12. Квалификация менеджера проекта. Вашим контактным лицом по текущим переводческим проектам должен быть высококвалифицированный и талантливый менеджер проектов. Этот менеджер проекта должен отвечать за управление вашей работой, выполняя роли как менеджера по работе с клиентами, так и инженера по локализации. Их образование, языковой опыт и способность находить таланты для вашей предметной области имеют решающее значение для дальнейшего успеха.Кроме того, большинство менеджеров проектов должны быть двуязычными. Если вы предпочитаете общаться на своем родном языке, ваше агентство должно иметь возможность связать вас с менеджером проекта, который свободно говорит на вашем языке и, если вы предпочитаете, может быть назначен вашим основным контактным лицом.
  13. Руководство по обеспечению качества и отчетности об инцидентах. Процесс обеспечения качества, сертифицированный по стандартам ISO 17100 и ISO9001, предшествует доставке вашего готового перевода. Это включает в себя (1) проверку того, что все содержимое вашего документа или онлайн-проекта было переведено; (2) проведено сегментное тестирование локализации онлайн-контента; и (3) окончательное подтверждение того, что все особые запросы были выполнены.При обнаружении упущений, ошибок локализации или некорпоративных запросов, инцидент должен быть зарегистрирован в системе управления рабочим процессом агентства, и старшие руководители проектов должны быть предупреждены. После завершения оценки старший менеджер проекта должен предоставить обратную связь команде проекта, чтобы позволить им повысить производительность.
  14. Этап проверки клиента. Этап проверки клиентов, сертифицированных по стандарту ISO 17100, позволяет клиентам, работающим в стране, выполнять проверку переводов, чтобы гарантировать, что корпоративный и отраслевой жаргон переведен правильно и последовательно.Важнейшими компонентами этого этапа являются оптимизированный процесс включения изменений в память переводов и предоставление обратной связи переводчикам, работавшим над проектом.
  15. Процесс согласования обратного перевода. Постановления агентства и правительства часто требуют, чтобы переводы переводились обратно на язык оригинала для обеспечения подлинности. Исходный документ и обратный перевод не будут полностью совпадать из-за языковых нюансов; однако, не владея обоими языками, большинству клиентов сложно согласовать разницу.Сотрудничайте с агентством, которое предоставит отчет о сверке от отдельного переводчика с указанием документа или текста, в котором язык изменен, и того, не повлиял ли он на первоначальный перевод. После согласования обратного перевода любые сегменты, которые в первоначальном переводе оказались неправильными, будут отправлены исходному переводчику для обновления и подтверждения. Вы можете попросить предоставить отчет о сверке с вашими завершенными переводами.
  16. Надежная система управления рабочим процессом. Технологические возможности бюро переводов, возможно, являются лучшим показателем размера, возможностей и стабильности бизнеса. Их система управления рабочим процессом должна (1) сочетать в себе порталы управления проектами, переводчика и клиентов; (2) подключиться к системе управления контентом (CMS), онлайн-редактору и инструментам памяти переводов; и (3) поддерживаться командой инженеров и специалистов по эксплуатации со всего мира. Исходя из ваших текущих и будущих требований, вы также должны проверить, есть ли у системы управления рабочим процессом API, позволяющий ей взаимодействовать с вашими собственными системами, если вам это потребуется.Если ваш бизнес обрабатывает конфиденциальную информацию, вам следует убедиться, что платформа управления рабочим процессом поставщика защищена с помощью новейшей технологии шифрования SSL.
  17. Опыт работы с глоссариями. В каждой отрасли и бизнесе есть свой набор уникальных жаргонов или терминологии. Корпорациям, работающим по всему миру, часто приходится создавать глоссарии по ключевым языкам, чтобы обеспечить единообразие. Работа с агентством, имеющим проверенный опыт в создании и поддержании глоссариев, чрезвычайно важна, поскольку оно демонстрирует желание предоставлять высококачественные переводы и приносить пользу клиентам.Если вы ищете поставщика для создания и управления вашими глоссариями, запросите объяснение его процессов и попросите ссылки у клиентов, которые используют эту услугу.
  18. Опыт работы со средствами памяти переводов (TM). Инструменты TM используются для переводов с высоким уровнем повторения. Например, если у вас есть несколько руководств, в которых используется общая терминология, вы можете снизить затраты, обеспечивая при этом единообразие TM, применяемого к вашим проектам. TM работает, сохраняя каждый текстовый сегмент в базе данных, и если этот текстовый сегмент появляется снова, он автоматически заполняется, так что переводчик может либо выбрать текст для перевода, либо, если требуется, повторно перевести его.Большинство агентств используют какой-то инструмент TM; однако, как и в случае с глоссариями, это не стандартный процесс. Поэтому постоянное обновление глоссариев на протяжении всего жизненного цикла проекта можно легко упустить из виду. Итак, убедитесь, что существует документированный процесс управления вашей TM, а также рекомендации от довольных клиентов, которые используют эту услугу.
  19. Возможности интеграции технологий: API для вашей CMS, DAM, ERP или платформы электронной торговли. Если у вас есть текущие потребности в переводе и несколько сотрудников отправляют запросы на перевод или планируете это сделать в будущем, вам следует подумать о подключении к платформе управления рабочим процессом вашего бюро переводов через их API.Это позволит вашей команде получить доступ к своим системам через систему единого входа (SSO) из вашей, что позволит вам лучше утверждать, управлять и проверять свои переводческие работы. Найдите агентство с подтвержденным опытом подключения к системам клиентов и получите рекомендации от клиентов, успешно завершивших интеграцию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.