Непонятный почерк расшифровка: Распознать почерк врача онлайн по фото – бесплатно, онлайн

Содержание

Распознать почерк врача онлайн по фото – бесплатно, онлайн

Большинство врачей заполняет бланки с рецептами очень неразборчивым почерком, понять который зачастую не в состоянии даже работники аптек. Распознать подобные записи можно с помощью специальных приложений и инструментов, предназначенных для расшифровки почерка в режиме онлайн по фото.

ScreenOCR – простой онлайн-сканер рецептов врачей по фото

ScreenOCR – приложение для мобильных телефонов, работающих под управлением ОС Android. Создано для сканирования документации и расшифровки почерка из фотографий и цифровых изображений. С помощью ScreenOCR можно без труда распознать рукописный текст на двадцати языках. Главные особенности приложения:

  • опция автоматического определения;
  • экспорт результатов в форматы .pdf и .txt;
  • сверка результатов с исходными изображениями/фотографиями;
  • история сканирований.

Для того, чтобы распознать почерк врача, необходимо запустить ScreenOCR и нажать на кнопку «Загрузить изображение» или сделать снимок, наведя объектив камеры на нужный участок. Программа отличается широким спектром настроек и наличием встроенного редактора. Бесплатная версия обладает рядом ограничений, стоимость платной подписки – 9,99 $ в месяц.

Простой OCR

Простой OCR имеет сходный функционал с описанным выше приложением, и функционирует на базе «умного» алгоритма, распознающего написанный от руки почерк. Ключевые особенности программы:

  • возможность загружать изображения из галереи смартфона;
  • высокая точность расшифровки;
  • поддержка более 60 языков;
  • синхронизация с Google Drive и другими облачными online-сервисами;
  • распознавание pdf-документов и конвертирование в различные форматы;
  • извлечение номеров телефонов, адресов электронной почты и URL-ссылок;
  • опция пакетной обработки данных;
  • встроенный экстрактор.

Простой OCR умеет распознавать текст, написанный на поврежденном куске бумаги и с пропущенными символами. Для дешифровки врачебного почерка нужно навести объектив камеры на бланк или лист бумаги и кликнуть по клавише «Screen», после чего снимок автоматически сохранится в галерее мобильного телефона. Делиться результатами можно через Google +, Google Hangouts и другие популярные приложения и мессенджеры. Единственный минус «Простой OCR» – в том, что программа не сканирует документы и изображения без доступа к сети.

«Сканер текста» – помощник в расшифровке почерка врача

OCR Text Scanner – считается одним из лучших сканеров текста. Существуют разные версии (бесплатная и премиальная), при этом для большинства задач хватает бесплатной. Среди главных особенностей программы:

  • высокая скорость считывания информации;
  • поддержка более 50 языков;
  • опция распознавания рукописного ввода;
  • синхронизация с Google Hangouts, Google Keep, Google Drive и Google+.

Для дешифровки с помощью «Сканера текста» нужно выполнить такие действия:

  1. Запустить приложение, после чего автоматически активируется камера. Здесь можно настроить zoom (масштаб), а также параметры яркости с помощью бегунков, расположенных в нижней части экрана.
  2. В случае съемки при условиях плохого освещения стоит включить вспышку.
  3. Если бланк с рецептом врача находится во внутренней памяти смартфона, можно загрузить фотографию из галереи.

После загрузки изображения автоматически запустится функция распознавания почерка. Через несколько секунд на экране отобразится текст в печатном виде. Его можно редактировать и конвертировать в различные форматы.

Text Scanner – сканирование и распознавание любого рукописного текста по фото

Условно бесплатная программа Text Scanner, обладающая довольно высоким рейтингом и большим количеством положительных отзывов. С помощью данного приложения можно без труда расшифровать непонятный врачебный почерк и трудночитаемый текст. Алгоритм работы с Text Scanner выглядит следующим образом:

  1. После инсталляции потребуется предоставить приложению все нужные разрешения.
  2. На стартовой странице находятся: клавиша с изображением фотоаппарата (в правой нижней части) и кнопка «Галерея» (в верхней левой части). Первая кнопка предназначена для съемки текста, вторая – для загрузки фотографий из галереи.
  3. Когда фото будет загружено, можно нажать на клавишу «Crop» для обрезки нужного фрагмента. Фото должно содержать только бланк рецепта, выписанный врачом. Обрезка выполняется посредством перетаскивания рамки. В программе есть встроенный набор инструментов, позволяющих поворачивать и редактировать изображения.

Остается кликнуть по клавише «Scan» и дождаться результатов дешифровки почерка.

Для того, чтобы распознать почерк врача без регистрации и установки сторонних приложений, можно воспользоваться онлайн-сервисом PDF24 Tools. Данный способ подходит для ноутбуков, компьютеров, планшетов и мобильных телефонов. Алгоритм работы с PDF24 Tools:

  1. Нужно зайти в любой удобный браузер, перейти по ссылке tools.pdf24.org/ru/ocr-pdf и нажать на кнопку «Выбрать файлы».
  2. После загрузки фотографии откроется раздел дополнительных опций. Потребуется активировать «Рукописные страницы» и внести коррективы в настройки (по собственному усмотрению). Нажатие на клавишу «Начать OCR» запустит процесс распознавания текста.

Когда процесс распознавания завершится, можно сохранить обработанный документ в PDF-формате.

Заключение

Несмотря на обилие приложений и инструментов, позволяющих распознать особенности почерка врачей в режиме онлайн по фото, не стоит забывать о рисках, касающихся расшифровки. Даже полновесная программа для ПК Fine Reader допускает ошибки при сканировании текста. Поскольку рецепт, выписанный доктором, является важным документом, его неверная интерпретация способна привести к весьма плачевным последствиям.

Распознать почерк врача онлайн по фото

Врачи любят выписывать рецепты размашистым, но непонятным ни для кого почерком. Это их профессиональная особенность! Иногда они настолько увлекаются каллиграфией, что их письмо не могут разобрать даже опытные расшифровщики — работники аптек😊. Здесь будут представлены все инструменты, распознающие врачебный почерк только лишь по изображению онлайн.

ScreenOCR поможет узнать, что написал доктор в рецепте

Перед походом в аптеку людям необходимо самим разобраться, какие препараты нужно купить. В этом случае далеко не всегда удаётся прочитать почерк врача. Попробуйте использовать для этого специальное мобильное приложение ScreenOCR на Андроид. Оно предназначается для перевода написанного на бумаге от руки текста в печатный. Определяет слова и сразу же отображает текст на экране. Программа поможет определить написанные буквы на бумаге шариковой ручкой даже иностранный текст. В нём доступен перевод на 20 языков.

Для его использования необходимо открыть приложение и выбрать кнопку на экране для загрузки изображения или создания нового фото. Чтобы сделать снимок онлайн, наведите камеру на текст и сделайте фото. Приложение моментально узнает, что написано при помощи экрана и выведет нужный текст на скрин телефона или планшета. ScreenOCR гарантирует точность распознавания насколько это возможно. Текст с одинаковым качеством будет распознан на разных языках.

Разработчики данного приложения гарантируют конфиденциальность всех изображений, которые были распознаны пользователем. Кроме вас никто больше не увидит данные, которые определила программа. Программа гибко настраивается, в ней можно задать автоопределение, и она будет автоматически определять текст на фото и через камеру. Кроме этого в ScreenOCR есть встроенный редактор, в котором можно обрезать, поворачивать и изменять созданные скриншоты.

Это интересно: определить название камня по фото.

Распознавание почерка врача в «ПростойOCR»

Эта программа по функциям схожа с предыдущей. В ней организован умный алгоритм распознавания написанного текста. «ПростойOCR» на Андроид хорошо приспособлен к сложно распознаваемому тексту, точно узнает все слова и выводит их на экран. Поддерживает загрузку изображений из галереи смартфона. А также определитель почерка способен работать напрямую с Google Drive и прочими облачными сервисами. Распознанные шрифты можно отправить на свой удалённый диск.

Приложение также работает с многими популярными языками. Написанные от руки буквы легко будут определены программным алгоритмом и отображены в электронном виде в выбранном вами шрифте. Умеет узнавать слова даже на повреждённой бумаге и с пропущенными буквами. Для распознавания почерка врача необходимо открыть определитесь онлайн и навести камеру на текст, который нужно идентифицировать. Для создания снимка нажмите на кнопку «Screen».

Мобильное приложение «ПростойOCR» способно определять PDF документы и конвертировать их в другой формат. Можно отметить быструю работу с текстом и шрифтом. С ним можно не бояться, что шрифт врача будет не распознан. Теперь вы сможете это делать онлайн по фотографии. А также делиться результатом в других приложениях и мессенджерах. Приложение умеет определять шрифт сразу по нескольких изображениям — пакетная обработка данных.

Определение текста врача онлайн на ПК

Зачем врачи умышленной пишут непонятно — для многих остаётся загадкой. Возможно они слепо следуют установленным за долгое время признакам профессиональных докторов. И хотят всеми возможными способами приобщиться к этой сфере деятельности. Но теперь у пользователей есть сразу несколько эффективных дешифраторов, которые будут показывать понятный и привычный печатный текст, вместо написанных замысловатых «загогулин».

Используйте онлайн-сервис https://img2txt.com/ru. Для работы с ним понадобится один снимок неопознанного текста.

Сделать его можно при помощи мобильного телефона. А если нужно распознать опись на компьютере, передайте файл через мессенджеры или почту. Изображение также может быть передано по ссылке.

  1. Для этого нужно раскрыть соответствующую вкладку и указать адрес фала в Интернете.
  2. После успешной загрузки файла нажмите на кнопку «Загрузить». На следующей странице появится печатный текст из картинки, которую вы предоставили сервису. Его можно скопировать для вставки в другой цифровой документ. Или сохранить копию в блокноте на ПК или другом устройстве.

Все ваши попытки определения значения написанного по картинке на сайте будут сохранены до определённого момента. Но это не значит, что они будут доступны для других пользователей. Эти данные будут сохранены в секрете. И останутся на сайте сроком на 1 месяц. После этого автоматически будут удалены из серверов сервиса. Доступно несколько языков для определения. Его нужно выбирать при каждом распознавании на сайте. Полученный документ можно переводить на другие языки.

Бесплатный онлайн конвертер текста в печатный

Очередной сервис будет полезен пользователям, которые не получили должного результата другими описанными способами. Онлайн-программа Onlineconverter будет полезна для определения непонятного письма врача. При этом все её функции совершенно бесплатны. Оптическое распознавание одинаково хорошо распознаёт практически любой предоставленный написанный текст. Это может быть фотография, созданная на телефоне или печатный текст, где буквы видны очень плохо.

Онлайн конвертер имеет также другие полезные функции для работы с текстом. И умеет преобразовывать разные графические и текстовые форматы. Для конвертации можно выбрать другой язык, отличный от языка оригинала. После загрузки файла на сайт, на экране появится синяя кнопка, при помощи которой можно добавлять ещё несколько файлов к имеющимся. Ещё ниже расположена кнопка «Распознать», по нажатию которой начинается определение документа в режиме онлайн.

  • Приложение не начнёт работать, пока поля формы не будут заполнены. К обязательным относится язык результата. Выберите его в форме слева. И ниже нажмите на кнопку для распознавания.
  • Анализ плохо читаемого текста продлится не более 10 секунд.
  • После чего на экране появится необходимый для вас результат в готовом для загрузки файле.
  • Его также можно изменять при оформлении определения текста.
  • Доступные форматы: Word, PDF, Text.
  • После скачивания файла его можно будет найти в папке «Загрузки» вашего ПК. Или среди папок через файловый менеджер в мобильном телефоне.

Определитель текста Crifra-r.ru

К сожалению, не всегда удаётся узнать, что хотел сказать нам врач, когда писал рецепт или описывал диагноз. Ведь нередко они заходят слишком далеко и шрифт на бумаге получается никем и ничем нечитаемым. В этом случае можно обратиться только к единственному носителю зашифрованной информации — самому врачу.

Или попытайтесь использовать ещё один онлайн-сервис — www.cifra-r.ru/character-recognition.php. Чтобы им воспользоваться, на главной странице необходимо выбрать кнопку «Обзор». После чего найти созданную фотографию через проводник Windows. Когда файл будет загружен на сервер сайта останется нажать на кнопку «Распознать». И результат покажется в нижнем пустом поле. Его можно будет скопировать и отправить в другие приложения.

Видеоинструкция

Узнать, что написал врач на том или ином документе онлайн по картинке можно через описанные выше приложения и сайты. А чтобы узнать причины такого письма — посмотрите этот увлекательный ролик.

Автор Дмитрий Опубликовано Обновлено

ABBYY FineReader научился распознавать почерк врачей

Москва, 01 апреля 2014 года – компания ABBYY добавила в ABBYY FineReader новые эталоны, позволяющие распознавать медицинский почерк. Благодаря дополнительному модулю MedText пользователям FineReader не придется больше самостоятельно расшифровывать выписанные врачами рецепты или направления на лечение: достаточно отсканировать бумажную версию документа и распознать ее с помощью программы.

«Пользователи давно просят нас добавить возможность распознавания медицинского почерка в программу ABBYY FineReader. И это понятно, ведь все мы знаем, как непросто порой бывает разобрать текст, написанный врачом, –  комментирует Иван Бодягин, директор департамента продуктов для распознавания текстов компании ABBYY. – В 12-ой версии FineReader мы значительно улучшили распознавание сложного арабского языка, и использованные при этом подходы помогли нам в работе с  почерком врачей».

Арабская письменность выглядит для людей, не знающих язык, как сложная последовательность связанных элементов: зачастую визуально довольно сложно выделить в словах отдельные буквы. Поэтому для распознавания арабского языка традиционно применяется подход, при котором распознаются не отдельные символы, а слова целиком. Схожие проблемы обычно возникают и при попытке разобрать почерк врачей, поэтому опыт распознавания языков со сложной письменностью был крайне полезен при создании ABBYY FineReader MedText.

Система распознавания медицинских текстов основана на вероятностных графических моделях (PGM), байесовских сетях (BN) и скрытых марковских моделях (HMM). ABBYY FineReader распознает почерк врача большими блоками. В наиболее сложных случаях программа обрабатывает целые строки как один объект распознавания, превращая изображение в граф вероятностных состояний, из которых потом кристаллизуется осмысленный текст.

При создании модуля MedText компания ABBYY впервые применила новую разработку – Метод детектирования внутренней логики письма. С его помощью можно определить, какие из завитушек в строке соответствуют реальным буквам, а какие были добавлены врачом для красоты.

Настоящим прорывом стала Система расшифровки врачебных сокращений. Вклад в ее создание сделали практически все сотрудники ABBYY, а также пользователи программ компании, когда-либо бравшие больничный или получавшие от врачей рецепты. Все их справки и направления были тщательно проанализированы лингвистами. Благодаря этой работе Система расшифровки врачебных сокращений, применяемая в ABBYY FineReader, позволяет не только перевести рецепт в читаемый текст, но и объясняет пользователю, что же все-таки имел в виду врач.

Сейчас ABBYY работает над мобильной версией ABBYY FineReader MedText, чтобы пользователи могли распознавать выписанные рецепты сразу после выхода из кабинета врача.

C 1 апреля!

 

О компании ABBYY

Российская компания ABBYY – ведущий мировой разработчик программного обеспечения и поставщик услуг в области распознавания и ввода документов, лингвистики и перевода. Более 30 миллионов пользователей и десятки тысяч организаций по всему миру используют решения ABBYY для автоматизации трудоемких процессов, экономя время и превращая информацию в полезные знания. На российском рынке ABBYY является уникальной компанией, лидирующей одновременно в области лингвистических технологий и услуг.

Штаб-квартира и два офиса продаж группы ABBYY, а также высокотехнологичная лингвистическая компания ABBYY Language Services и издательство ABBYY Press находятся в Москве, другие офисы компании расположены в Австралии, Великобритании, Германии, Канаде, на Кипре, в США, Тайване, Украине и Японии. В 14 международных компаниях, входящих в группу ABBYY, работают свыше 1250 сотрудников и 900 аутсорсеров. Продукты и решения ABBYY доступны пользователям более чем в 150 странах мира благодаря собственной сети партнёров и представителей. Для получения подробной информации посетите сайты компании www.ABBYY.ru, www.ABBYY.com, www.Lingvo.ru, www.ABBYYOnline.ru, www.abbyy-ls.ru, www.abbyypress.ru.

ABBYY, логотип ABBYY, Аби, ABBYY Lingvo, ADRT, FlexiCapture, Lingvo, FormReader, FineReader и DOCFLOW являются зарегистрированными товарными знаками либо товарными знаками ABBYY Software Ltd. Остальные упомянутые товарные знаки являются товарными знаками или зарегистрированными товарными знаками своих законных владельцев.

Определение личностных характеристик человека с помощью анализа почерка. Графология

Этот материал, несомненно, вызовет профессиональный интерес у тех, кто является работником кадровой службы, или же по обстоятельствам (по необходимости) выполняет функции менеджера по персоналу своей компании.
Для других — это прекрасная возможность обнаружить отражение своих личных качеств в том, что приходится делать ежедневно, а быть может и открыть для себя что-то новое.

Ценность настоящей статьи определяется тем, что все о чем будет сказано далее нашло свое подтверждение (или опровержение) в работе нашего Агентства.
Таким образом, Вашему вниманию предлагаются реальные примеры из нашей практики.


Среди источников психологического анализа личности работника особое место занимают заявления и отчеты, жалобы и предложения, подготовленные в рукописном виде.

По этим и другим документам руководитель, будь то кадровый работник или другой специалист по работе с персоналом, может сделать вывод не только об уровне грамотности работника, но и о его умении излагать свои мысли, передавать собственные чувства и состояние.

Графологи утверждают, что почерк способствует раскрытию индивидуальных особенностей человека.

Для того, чтобы читать человека, словно книгу, необходимо знать систему признаков почерка, каждый из которых соответствует определенному свойству характера испытуемого.

Давно замечено, что почерки так же заметно отличаются друг от друга, как и индивидуальная природа людей, как отпечатки их пальцев. Вспомним, как мы легко узнаем некоторые почерки: когда видим визу начальника на входящем документе или же когда получаем письмо от друга. По одной росписи или нескольким словам мы уже безошибочно определяем автора.

Конечно, возникает соблазн по почерку узнать и всю внутреннюю природу человека…

Cразу необходимо оговориться, что:

  • во-первых, графология позволяет получить вероятностные выводы, а не стопроцентные утверждения;
  • во-вторых, анализ почерка обеспечивает общую оценку психического склада человека, а не точные характеристики его отдельных свойств;
  • в-третьих, считается, что графолог должен иметь хотя бы одну страницу текста и, еще лучше, если есть возможность изучить несколько текстов, написанных в различных ситуациях и в разное время.

Итак, для чего нужен анализ почерка? Наиболее часто кадровому работнику требуется по почерку определить основные черты характера и темперамента, а также способности и особенности психических состояний работника. Это позволяет более точно оценить его соответствие должности или роду деятельности. Иногда знания графологии помогают в профессиональном самоопределении личности, выборе профессии или ее смене. А вот анализ почерка вышестоящего руководителя дает возможность определить его психологические особенности и правильно выстроить взаимоотношения с ним. Наконец, если вы внимательно проанализируете свой стиль письма и конструктивно оцените свой психический склад, это наверняка поможет вам более продуктивно налаживать межличностные отношения с ближайшим окружением.

Важно помнить, что ни один признак в почерке не следует рассматривать как абсолютную догму. Ее необходимо сопоставлять с другими признаками, чтобы обнаружить подтверждение той или иной черты характера или наличие признаков противоречивости личности.

Итак, перейдем к оценке личности по элементам почерка.

Общая характеристика почерка

Ровный почерк говорит о силе воли, хладнокровии и спокойствии.

У эмоционально неустойчивых субъектов или лиц, злоупотребляющих алкоголем, наблюдается дрожащий почерк.

Маниакальные больные пишут размашисто, причем величина букв возрастает по мере письма.

У психически ненормальных больных письменная речь, так же как и устная, отрывочна и бессвязна. У них наблюдаются особые обороты, обилие уменьшительных слов, многословие, отсутствие или своеобразная расстановка знаков препинания.

У интровертов компактный и аккуратный почерк, а экстраверты пишут большими, размашистыми буквами.

Замечено, кто пишет буквы то грубо, то красиво, возможно и в жизни ведет себя неодинаково.

Наклон

Около 20-30 градусов вправо. Это наиболее часто встречающийся наклон почерка. Такого человека можно охарактеризовать как открыто выражающего чувства. В то же время его нельзя назвать импульсивной личностью. Для него все же свойственно умение контролировать свои эмоции в напряженных ситуациях. Такой человек обычно имеет хорошо развитые потребности в общении и одиночество его обычно тяготит.

Около 50-60 градусов вправо. Сильный наклон вправо свидетельствует о любвеобильной натуре и сильном стремлении к общению. Такой человек более вероятно будет стремиться выставить свои чувства напоказ, чем подавлять их внутри себя. Человек с таким почерком более восприимчив к новым идеям и начинаниям и отличается большой жизненной энергией.

В то же время у таких людей более развиты собственнические настроения, они более любят лесть и восхищение их натурой.

Незначительный наклон влево. О таком человеке с большой долей вероятности можно утверждать, что для него характерно преобладание контроля разума над эмоциями. Этот человек более скрытен и старается рационально оценивать свои поступки.

Значительный наклон влево. Такой почерк часто свойственен для левшей. Здесь имеет место больший контроль за своими эмоциями. Скрытность, характерная для этого человека, может сочетаться с большой чувственностью, которая может быть открыта только самым близким людям. В стрессовых ситуациях такой человек может неожиданно для окружающих взорваться бурей эмоциональных проявлений.

Если почерк вертикальный, то это значит, что для личности характерен баланс рациональности и эмоциональности. Для такого человека свойственен анализ ситуации и взвешенное принятие решений.

Если при анализе почерка вы обнаружили периодические или бессистемные изменения наклона почерка, то это может свидетельствовать о низкой психологической устойчивости человека, о резкой смене его настроения. Вероятно непостоянство и придирчивость к мелочам.

Иногда периодическая смена наклона почерка может свидетельствовать о некоторой нерешительности данного человека.

Почерк без наклона букв свидетельствует о том, что у человека имеются принципиальные соображения, которые в корне отличаются от мнения окружающих.
Наклон букв вправо говорит об исполнительности, влево — о негативизме, склонности к сопротивлению.

Нажим письма

В современных условиях, когда появилось огромное разнообразие пишущих средств (авторучки (чернильные, шариковые, капельные, гелевые), карандаши, фломастеры и т. д.), бывает сложно провести диагностику нажима анализируемого письма. В то же время, если такая возможность все же есть, ее нельзя упускать. О чем же может сказать нажим почерка?

Сильный нажим с высокой вероятностью говорит об энергичности, настойчивости и неплохой работоспособности, стремлении всегда занимать чем-то себя, в том числе физическими занятиями.

Это преимущественно общительный человек, он любит работу, связанную с человеческими контактами. Он стремится удовлетворить материальную сторону своей жизни. Неудачи же старается преодолеть, но не «зацикливается» на них.

Легкий, поверхностный нажим. Человек с таким почерком является тонкой и чувствительной натурой.

Это в большей степени интроверт (человек, сконцентрированный на явлениях внутреннего мира). Критический ум и высокий самоконтроль позволяют ему справляться с задачами большой важности. Однако это требует от него удвоенной энергии и напряжения.

Средний нажим. Такой почерк встречается наиболее часто, и его обычно имеют амбиверты (люди, которые направлены на познание внешнего мира, но одновременно придающие большую значимость внутренним, личностным ценностям). Их легче понять и они более предсказуемы.

Сочетание нажима с другими характеристиками почерка

Легкий нажим с ровными буквами свидетельствует также о логическом уме и рациональном мышлении, высоком развитии моральных качеств, обязательности и дисциплинированности человека.

Легкий нажим и большие закругленные буквы свидетельствуют о некотором слабоволии человека, его неагрессивности, альтруизме и склонности к сотрудничеству.

Сильный нажим при написании заглавных букв или аббревиатуры в тексте может говорить об энергичности человека, его творческих или руководящих способностях.

Горизонтальность расположения строк

Строка до конца страницы сохраняет горизонтальное положение. Это уравновешенный человек, который не расстраивается от мелких неприятностей, будь-то на работе или в быту. Он тщательно обдумывает свои поступки и контролирует проявления своих эмоций.

Строка уходит вверх. Считается, что это свидетельство оптимизма. В карьерном отношении такой человек является целеустремленным. Адаптивность выше средней, как к физической, так и социальной среде. Когда строка сильно убегает вверх, то это может свидетельствовать о неоправданном оптимизме и нереальности притязаний.

Строка уходит вниз. Человек скептического плана. Возможно, для него просто характерна реальная оценка происходящих событий.

Строка неровная, уходящая то вверх, то вниз. Это человек с переменчивым настроением, с низкой адаптивностью, который не в полной мере может справиться с работой, требующей тщательного соблюдения установленных правил и устойчивого внимания.

Округлость букв

Ярко выраженная округлость букв может говорить о том, что человек с данным типом почерка расположен к сотрудничеству. Он не склонен проявлять настойчивость в утверждении своих планов и позиций. Он более открыт для понимания.

В то же время такие люди хуже справляются с деятельностью, которая требует агрессивных проявлений и настойчивости.

Угловатые буквы текста являются признаками того, что их автор предрасположен к состязательности и соперничеству. Такие люди более активны, независимы, обладают критичным умом и амбициозными притязаниями.

Расстояние между словами и строками

Чаще всего, плотное расположение слов свидетельствует о бережливости человека.
С увеличением расстояния между словами усиливается тенденция к расточительству.

Величина оставляемых полей

Считается, что размер полей в рукописном тексте является дополнительным показателем, позволяющим определить степень расточительности человека.
Широкие поля со всех сторон листа говорят о хорошем вкусе и инстинктивной тяге к изысканным вещам.

Если поля рационально окружают текст, то это свидетельство в пользу рассудительности.
Ровные узкие поля слева и справа могут говорить о том, что человек склонен к проявлению бережливости и разумной расчетливости.

Если же весь лист занят текстом, а полей нет или почти нет, то это показатель стремления человека выжать максимум из имеющихся возможностей.

Графологи видят скрытый смысл также в топографии текста. Например, хорошие исполнители четко организуют текст и очень редко переносят слова. Такие люди вряд ли проявят творческий подход к работе, зато никогда не отступят от инструкций и предписаний.

Почерк может выдать слабости человека, например пристрастие к алкоголю и психические заболевания.

Люди с отклонениями от нормы, как правило, пишут «скачущими буквами» разных размеров. Их почерк трудно читаем и зачастую изобилует завитками.


 

Величина букв

Мелкие буквы. Такие буквы свидетельствуют о способности человека к концентрации по какому-то одному направлению в делах, мыслях, привязанностях. Это сдержанный, неагрессивный человек.

Если в мелком почерке заглавные буквы непропорционально велики по сравнению с прописными, это говорит о личной гордости и храбрости человека, то есть что у человека появились некоторые черты характера, непохожие на его обычную натуру.
Если же в таком почерке заглавные буквы слишком малы (относительно прописных), то человек не обладает достаточным мужеством, уверенностью, часто можно говорить о чрезмерной скромности, которая превращается в недостаток.

«Тесный» мелкий почерк, трудный для чтения говорит, что перед нами человек исключительно скрытный, любящий проводить время в одиночестве.

Крупные буквы. Для такого человека характерна экспансивность, в некоторых случаях агрессивность. Обычно такой почерк свидетельствует об отвращении к подчиненной роли (как в личной, так и в деловой жизни), показывает, что человек любит настаивать на своем. Этот человек стремится к общительности, поэтому ему подходит работа, которая связана с межличностными контактами.

Если заглавные буквы при крупном почерке изящные, не похожие на другие, это означает, что личность способна повелевать и привлекать к себе других людей. Такие люди склонны к романтике.

Буквы среднего размера. Буквы среднего размера характерны для многих почерков, поэтому средний размер букв не может служить самостоятельным показателем для графолога, и его надо сопоставлять с другими признаками.

Слишком большие заглавные буквы указывают на лидерские задатки личности.

Использование печатных букв вместо письменных

Это означает движение к новым взглядам.

Если человек меняет стиль почерка, начинает писать печатными буквами, он находится в состоянии перехода от традиционных к современным идеям.

Наличие петель

«Петли» имеются в буквах «в», «д», «з», «у», «ц», «щ».

Нижние петли устранены. У такого человека независимое мышление, он предпочитает искать для всего простое объяснение, не терпит фальши, ценит людей за их достижения. Такой человек проявляет изобретательность в новом деле и умеет приспособиться к изменившейся ситуации.

Нижняя узкая петля. Это признак осторожного мышления, устремления к духовным целям. Признак любви к семейному очагу, желания держаться своего узкого круга родных.

Нижняя длинная широкая петля. Устремления, направленные на удовлетворение материальных потребностей и эмоций. Человек любит, чтобы его замечали.
Непропорционально большая нижняя петля. Не любит быть привязанным к делу. Чем длиннее и шире петля, тем общительнее человек, тем больше он стремиться к разнообразию и удовольствию.

Непропорционально маленькая верхняя и нижняя петля. Человек не решается вступить на путь независимости, при необходимости может ограничиться самым малым.

Разрывы между буквами

Между буквами почти в каждом слове есть разрывы. Такой человек склонен полагаться на интуицию; у него хорошо развито «чутье». Этот признак необходимо соотнести с другими.

Буквы соединяются без отрыва ручки в процессе написания слов. Признак логического ума. Такой человек ничего не принимает на веру и старается избегать неожиданностей.

Размер букв на протяжении письма

Слово начинается с больших букв, которые превращаются в маленькие. Такое уменьшение букв встречается у людей, которые занимают положение, требующее особого внимания к соблюдению такта и хранению тайн.

Слово начинается с маленьких букв, которые превращаются в большие (или конец слова превращается в прямую или волнистую линию). Так пишут люди, не умеющие хранить секреты.

«Открытые» (как бы незаконченные) буквы «а», «в», «д», «о», «ф», «я». Чем более открыты буквы, тем более общителен человек. «Закрытые» буквы свидетельствуют о сдержанности человека.

Подпись человека

Подпись — это зеркало души человека или иллюзия для окружающих?
Часто говорят, что в подписи кристаллизуются все сильные или слабые стороны человеческой натуры. Правда ли это?

Конечно, в значительной степени тот образ, который человек создает для окружающих, выражается в его подписи.

Для анализа лучше использовать подпись, проставленную на неразлинованной бумаге.
За годы жизни у человека вырабатывается, как правило, несколько подписей: одна из них — его естественная подпись, которая используется при частной переписке, вторая — для визирования деловых бумаг.

В том случае, когда человек использует только один тип подписи, можно говорить о природной естественности его поведения.

Наклон в подписи, отличающийся от наклона в остальном тексте, свидетельствует о различиях между внутренним миром человека и его внешним обликом.

Подпись, сделанная с наклоном назад, означает, что интеллект контролирует эмоции.
Если человек пишет с наклоном назад, а подпись с наклоном вправо, человеку свойственна рассудительность, голова всецело управляет его сердцем, однако он дружелюбен и чувствителен.

Если в мелком почерке с простыми буквами мы имеем подпись с крупными буквами, то человек пытается изображать наличие широкой натуры, которой он на самом деле не обладает.

При слишком вычурных буквах в подписи можно говорить, что человек стремиться создать обманчивое впечатление о себе как о гордеце.

Наличие точки за подписью — признак упрямства, иногда — повышенной настороженности. Если точка жирная, то она может быть знаком вызова. Также о вызове свидетельствует тяжелая черта под подписью.

Длинная прямая черта под подписью также имеет значение при анализе. Черта, сделанная с легким нажимом свидетельствует о собственническом, напористом характере, о том, что стремления связаны с идеальными целями. Сильный нажим говорит нам о стремлениях к материальным целям и признанию.

Если вам встретились две вертикальные черточки, проведенные на черте под подписью в центре прочерка, они могут быть признаком хорошего делового чутья.

Изящная линия является показателем романтизма, такой человек любит утонченную жизнь, легко поддается лести.

Чем больше угловатости в прочерке, тем больше проявляется решительность, сила характера, амбициозность человека.

Прочерк, который является продолжением последней буквы, часто говорит об упорстве человека, его умении постоять за себя.

«Зажатая», малопонятная подпись говорит о том, что человек не лидер.

Подпись, постепенно поднимающаяся вверх, свидетельствует, что человек оптимист и обладает энергичным характером. У неуверенных в себе людей она опускается вниз. Горизонтальная подпись характерна для людей уравновешенных.

Подпись, которая начинается с буквы имени, ставят люди вдумчивые и ответственные. Завитушки говорят о властолюбии и эгоцентризме человека.

Уважаемые коллеги!

Искренне надеемся, что данный материал поможет Вам в работе. И Вам станет немного проще определять, насколько человек инициативен, аккуратен, амбициозен, исполнителен, организован и т.д., оценив анкету, заполненную им от руки.

Как мы не раз убеждались на собственном опыте, почерк помогает выявить реальные характеристики человека, порой опровергая первое впечатление при знакомстве.

Однажды в агентство пришел представительный мужчина, который претендовал на позицию финансового директора. Он вел себя вполне адекватно. Но вот почерк!..
Во время профессионального тестирования соискатель неожиданно «дал сбой» и предложил рекрутеру вместо ответов на вопросы спеть романс.

Удачи Вам!

Светлана Костромина
Кадровое агентство Казани «Бизнес и Карьера»
В статье использованы материалы книги Дороти Сары «Тайны почерка»




Рекомендуем к просмотру

Помогите расшифровать цитологию, непонятный почерк — Вопрос гинекологу

Если вы не нашли нужной информации среди ответов на этот вопрос, или же ваша проблема немного отличается от представленной, попробуйте задать дополнительный вопрос врачу на этой же странице, если он будет по теме основного вопроса. Вы также можете задать новый вопрос, и через некоторое время наши врачи на него ответят. Это бесплатно. Также можете поискать нужную информацию в похожих вопросах на этой странице или через страницу поиска по сайту. Мы будем очень благодарны, если Вы порекомендуете нас своим друзьям в социальных сетях.

Медпортал 03online.com осуществляет медконсультации в режиме переписки с врачами на сайте. Здесь вы получаете ответы от реальных практикующих специалистов в своей области. В настоящий момент на сайте можно получить консультацию по 70 направлениям: специалиста COVID-19, аллерголога, анестезиолога-реаниматолога, венеролога, гастроэнтеролога, гематолога, генетика, гепатолога, гериатра, гинеколога, гомеопата, дерматолога, детского гастроэнтеролога, детского гинеколога, детского дерматолога, детского инфекциониста, детского кардиолога, детского лора, детского невролога, детского нефролога, детского офтальмолога, детского психолога, детского пульмонолога, детского ревматолога, детского уролога, детского хирурга, детского эндокринолога, дефектолога, диетолога, иммунолога, инфекциониста, кардиолога, клинического психолога, косметолога, логопеда, лора, маммолога, медицинского юриста, нарколога, невропатолога, нейрохирурга, неонатолога, нефролога, нутрициолога, онколога, онкоуролога, ортопеда-травматолога, офтальмолога, паразитолога, педиатра, пластического хирурга, проктолога, психиатра, психолога, пульмонолога, ревматолога, рентгенолога, репродуктолога, сексолога-андролога, стоматолога, трихолога, уролога, фармацевта, физиотерапевта, фитотерапевта, флеболога, фтизиатра, хирурга, эндокринолога.

Мы отвечаем на 97.24% вопросов.

Оставайтесь с нами и будьте здоровы!

Как почерк поможет вам узнать о внутреннем мире и качествах людей

ПризнакКачество личности

Анализ полей

Маленькие поля слеваБережливость, склонность к семейной жизни, педантизм
Широкие поля слеваПотребность в деятельности, отсутствие мелочности
Очень широкие поля слеваЩедрость, хвастливость, расточительность, желание и стремление быть оригинальным, стремление к роскоши, блеску; фамильная гордость, простые привычки и манеры
Левый край постепенно расширяетсяЩедрость, расточительность, стремление к бережливости, накопительству
Левый край сужаетсяЭгоизм, бережливость, доходящая до скупости, самообладание
Отсутствие полейБольшое желание проявить себя, максимализм; неприятие зла, стремление к моральной чистоте; желание развернуться в своей деятельности, использовать все для достижения своей цели, все обернуть в свою пользу

Анализ строк

Прямые строчкиСпокойствие, уверенность, сила воли, умеренность, рассудительность, доверчивость, сильно развитое чувство долга; планомерное продвижение; заблаговременная подготовка, систематическая работа, не откладывает все на последнюю минуту, доводит начатое до конца, решительность, устойчивость мнений, ответственность за поступки, эмоции и решения
Строки, восходящие кверхуЧестолюбие, тщеславность, храбрость, решительность, сознание собственной силы, стремление к деятельности, доверчивость, искренность, самоуверенность, оптимизм, высокие запросы, завышенная самооценка; подвижный тип; быстрота установления контактов; инициативность в налаживании отношений в сфере своих интересов, широта данного круга; личность творческая, самовлюбленность, гордость, упрямство, склонность к рефлексии, инициативность, требовательность к другим
Строки, идущие книзуОтсутствие честолюбия, решительности, храбрости, инициативы; апатия, пессимизм, недоверие к себе, сентиментальность, чуткость, конформность, обидчивость
Волнообразные строкиХитрость, ловкость, лживость, изворотливость, тактичность, коммерческие наклонности, отсутствие совести, непрямолинейность
Строки вначале восходят, а потом опускаютсяОтсутствие настойчивости, непостоянство, нетерпеливость, человек, который сразу берется за несколько дел, не всегда их оканчивает, во многих делах испытывает разочарование и не добивается успеха; весь мир — в будущем; азартность, увлеченность новыми начинаниями
Сначала строки опускаются, а потом поднимаютсяСамоуверенность; неохотно берется за дело, но, начав, доводит до конца, несмотря на первоначальные сомнения, а потому достигает успеха; конкретность, практичность, наличие полезных дел, стремление добиться своего
Начало каждого слова стоит выше окончания предыдущегоПотребность в деятельности, неуверенность, сильно развитое чувство долга, комплексы; правильность действий, логичность поступков
Начало каждого слова стоит ниже окончания предыдущегоОсторожность, честолюбие, стойкость, выдержанность, уверенность, рассудительность; холодный рассудок; анализ дел, логичность, объективность, непредвзятость, сдержанность
Слова, связанные по слогамТоропливость, но отсутствие опрометчивости; воля, умение преодолевать трудности; сила и красота; если хочет, то добивается; логично ведет борьбу; решительность
Заполнение строки до конца со сжиманием и суживанием буквПотребность высказываться, делиться чувствами; бессознательный страх быть непонятым и не получить сочувствия

Анализ наклона букв

Почти лежащийНевоздержанность, вспыльчивость, сентиментальность, увлекающаяся натура
КосойСердечность, участливость, логичность мышления, добросовестность в работе, стремление к порядку, качеству, равенству, справедливости; есть система знаний, логика знаний, волевое внедрение разумного
Крутой отвесныйСила воли и характера, самообладание, нравственность, сдержанность, холодность, уравновешенность, внимание к внешнему блеску
Наклон влевоНеестественность, чопорность, хитрость, деспотизм, скрытность, недоверие, боязнь собственного чувства
Наклон в разные стороныКапризность, неуравновешенность, нерешительность, внутренний разлад, борьба чувств и разума, противоречивость, самовлюбленность
Отвесный на конце словаОсторожность, сдержанность, любовь к правде, настойчивость, умеренность в выражении чувств, критическое отношение к своим поступкам, волевое внедрение разумного
К концу слова более короткийСила воли, самообладание, развитое чувство долга, чувство справедливости, ответственность и исполнительность
Почерк беспокойный, постоянно изменяющийся в величине букв, направленности и наклонеИнициативность, нервозность, внутреннее беспокойство
Наклоны вправоЧувствительность, творческая натура, хорошая работоспособность, сопереживание людям, наличие симпатий и антипатий, любовь и ненависть, неравнодушие, сердечность в отношениях с близкими, эмоциональное богатство, открытость, склонность к порывам в любви, гневе, молчаливость переживаний, добро и зло, скрытый мир чувств, наличие веры, надежды, любви, привязанности к близким, неприятие зла, стремление к моральной чистоте

Анализ величины и ширины почерка

Мелкий почеркНаблюдательность, хладнокровие, спокойствие, скрытность, остроумие, заботливость, устойчивость мнений, принципиальность, исполнительность
Круглый почеркГордость, самолюбие, предприимчивость, потребность в деятельности, решительность, стремление к господству
Буквы выходят за верхний предел строкиИдеализм, нежность
Буквы расположены ниже строкиКоммерческие наклонности, материализм, практический ум, тщеславность, суетность
Буквы выходят за нижний предел строкиТщеславность, склонность к фантазированию, предусмотрительность, предприимчивость, организаторские способности, распорядительность
Узкий почеркСдержанность, скрытность, мелочность, скупость, исполнительность, жестокость, стремление к точности, боязнь потери состояния и денег
Буквы последнего слова сжаты на конце, чтобы избежать переносаРасточительность
Широкий почеркУм, энергия, потребность в деятельности, беззаботность, беспечность, общительность, непринужденность, легкая привязчивость, щедрость, расточительность

Анализ нажима и беглости почерка

Очень толстый, с сильным нажимомУсидчивость, строгие взгляды на жизнь, прилежание, неповоротливость
Расплывающийся пятнамиПрагматизм, бесхарактерность, чувствительность, обжорство, склонность к излишествам, уступчивость
Без нажимаБесхарактерность, нерешительность, бессилие, уступчивость и желание быть непонятым
Соединительные черты одинаковой толщины с основнымиСтойкость, развитое чувство долга, правильный, трезвый взгляд на жизнь; стремление доискаться до причин и оснований
Беглый и размашистыйПредприимчивость, потребность в деятельности, любознательность, ловкость, веселый характер, некоторая склонность к фантазированию
Каллиграфически правильныйНевозмутимое спокойствие, решительность, честность и светская ловкость, верный расчет в делах, действенность
Дрожащий, угловатыйНервность, трусливость, неуверенность, нерешительность, обидчивость, беспричинная печаль
Круглый на окончаниях коротких, низких, сокращенных и маленьких буквБесхарактерность, уступчивость, желание добра, отзывчивость, вкус, склонность к фантазированию
Сильный угловатыйЭгоизм, стойкость, упрямство, резкость, потребность в деятельности
Беглый и сухойСдержанность, ум, отчасти склонность к фантазированию
Очень витиеватыйТщеславность, Любовь к внешнему блеску, неудовлетворенность
Разборчивый, воспринимается без затрудненийПредусмотрительность, ум, благоразумие, самостоятельность, спокойствие, решительность и уверенность в делах, успех
Неразборчивый и неправильныйНервность, беззаботность, потребность в деятельности, сумасбродство
МеняющийсяУм, склонность к сравнениям и уподоблениям
Наклонный с правильным нажимомБесхарактерность, чувствительность, увлекающаяся натура
Причудливый, нестандартизированныйОригинальность, юмор, капризность, прихотливый вкус, склонность к сумасбродным поступкам и безумию
Косой с толстым нажимом, неровный и угловатыйИзобретательность, стойкость, решительность, потребность в деятельности, успех
Большой, тонкий, беглый и неровныйЧеловек минуты
Очень наклонный и возвышающийсяСильная увлеченность предприятиями
Наклонный, почти лежащийОбидчивость
Мелкий и узкийСдержанность, заботливость, бережливость, обходительность
Очень угловатыйСтойкость, упрямство, эгоизм, себялюбие, своенравие, черствость, холодность
Очень неразборчивыйНепроницаемость, загадочность, невозмутимый характер, редко выходит из себя
Красивый, каллиграфическийБесхарактерность, мало развита самостоятельность; человек, всегда находящийся под чужим влиянием
Некрасивый и неразборчивыйСамостоятельность
Неровный, растрепанныйБезмятежная свобода от обстоятельств; руководствуется реальной жизнью, а не догмой; случайная удача, работа по вдохновению, приспособление к меняющемуся миру, скептическое предвидение, эмоциональное предчувствие
Широкий, размашистый, с правой стороны свешивающийсяОтсутствие логики, руководствуется чувствами
«Неуверенные» строчкиНервность, беспокойство, недоверие к себе, раздражительность, обидчивость
Сильный нажим буквСтрогие взгляды на жизнь; энергичность, подчиняется власти чувства, влияние на людей, консерватизм, нетворческая натура

Почему у врачей неразборчивый почерк?

Начнём с того, что почерк — это отражение личности в целом. В почерке просматриваются наши природные задатки (тип нервной системы, темперамент, психотип), особенности характера и психологические проблемы: комплексы, последствия пребывания в длительном стрессе и прочее.

Мы знаем, что любая профессия, в которую погружается человек, неизбежно оказывает влияние на его личность.
В случае врачей влияние профессии начинает сказываться ещё со студенческой скамьи. На первом этапе студенту-медику необходимо усваивать огромное количество информации и учиться быстро её письменно фиксировать.
У студента развиваются такие качества, как скорость восприятия и анализа информации, умение быстро складывать пазл из симптомов в единую клиническую картину. И эти качества находят отражение в почерке, который становится беглым, отличным от стандарта школьных прописей, менее разборчивым.

На втором этапе, в процессе врачебной практики, с опытом, у специалиста развивается профессиональная интуиция.
В почерке интуиция проявляется в виде нитеобразности форм (нить в почерке похожа на гибкий и тонкий, как волосок, штрих, она делает форму несколько аморфной). Это зачастую отрицательно сказывается на читабельности.

И на третьем этапе (который, к счастью, наступает далеко не всегда), происходит эмоциональное отчуждение от пациентов, выражающееся в равнодушии к сопутствующим болезни душевным переживаниям человека. В таком случае роль врача сводится только к функции, пусть даже эффективной, но, например, в области педиатрии это уже большая проблема: детям важен тёплый эмоциональный контакт в пугающей ситуации похода к доктору.  

Утрата позитивной эмоциональной составляющей в почерке выражается в деформации или исчезновении средней зоны букв (средняя зона — это сердцевина букв без учёта верхних и нижних отростков). Почерк может стать похожим на запись электрокардиограммы — ясно, что читабельность почерка при этом сильно пострадает.  

Также я бы отметила такие качества, развивающиеся у некоторых врачей, как нетерпеливость, раздражительность, ощущение постоянной усталости. При этом в почерке появляется больше резких штрихов (выбросов), угловатых элементов, искажённых букв.

Специально статистику я не собирала, но, на мой взгляд, наиболее неразборчиво пишут травматологи, терапевты и хирурги.

советов по транскрипции | Национальный архив

Советы по расшифровке

Национальный архив — национальный архив. Мы сохраняем и предоставляем доступ к документам правительства США, включая Декларацию независимости, Конституцию, Билль о правах, а также к документам обычных граждан. Многие документы в Национальном архиве представляют собой рукописные записи, такие как письма, служебные записки и отчеты. Расшифровка этих первоисточников помогает нам повысить доступность исторических записей, чтобы всем нам было легче читать, искать и использовать содержащуюся в них информацию.

Расшифровывая документы, вы можете помочь нам разблокировать историю и обнаружить скрытые аспекты записей и содержащихся в них историй.

Советы по чтению исторических документов

Одним из препятствий к использованию исторических записей является то, как почерк изменился с течением времени — , и что мы не пишем курсивом так часто, как раньше. Вот несколько советов по чтению рукописных документов.

В этом письме отсутствующим сенаторам от Сената, датированном 1789 годом, есть несколько отличных примеров букв, которые выглядят странно для современных глаз, даже если вы привыкли читать курсив.В частности, некоторые проблемы читателей могут доставить строчные буквы p и длинные s. Давайте посмотрим на всю первую страницу. В соответствии с Конституцией Соединенных Штатов, восемь членов Сената и восемнадцать членов семьи … Погодите, что?

Эта буква, которая выглядит как строчная f, является s. Вы увидите их в рукописных и печатных документах начала девятнадцатого века. Поскольку две буквы выглядят очень похоже, постарайтесь использовать как можно больше контекстных подсказок. Спросите себя, имеют ли слова или фразы больше смысла, поставив «е» или «с».

Поскольку у нас здесь есть варианты — это houfe представителей или палата представителей, довольно ясно, какой из них правильный.

Еще одна буква, которая может вызвать проблемы, — строчная p. Стиль здесь состоит в том, чтобы иметь более высокий восходящий элемент или вертикальную линию, чем мы используем сейчас на нашей букве p. Круглая часть (называемая чашей) буквы p также может быть открытой снизу, что делает ее похожей на букву h.

Мы снова можем использовать контекстные подсказки с p. Глядя на слово «Представители» выше, мы видим, что у буквы p есть высокий восходящий элемент и открытая чаша.Мы можем применить это к остальной части документа.

Эта вторая буква представляет собой открытую чашу с высокими восходящими элементами p. Слово есть мнение.

Используя наши знания о длинных s и p, мы можем видеть, что это обычная английская фраза: as скорее.

Вы также можете встретить длинные s в наборных документах. Например, взгляните на «Клятву верности Бенедикта Арнольда:

».

В этом интересном документе вы увидите напечатанные на машинке длинные буквы s много раз.Используя контекстные подсказки, когда мы читаем документ, мы можем видеть, что буква, которая выглядит как строчная f, часто является s. Когда вы видите этот документ, датированный до середины 19 века, не забудьте расшифровать его, используя буквы «s» на клавиатуре:

Я, Бенедикт Арнольд, генерал-майор признаю, что СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ являются свободными, независимыми и суверенными государствами, и заявляю, что их народ не подчиняется и не подчиняется Георгию Третьему, королю Великобритании; и я отказываюсь, отказываюсь и отказываюсь от любой верности или повиновения ему; и я [написано от руки] клянусь [окончание написано от руки], что я буду изо всех сил поддерживать, поддерживать и защищать упомянутые Соединенные Штаты против упомянутого короля Георга Третьего, его наследников и преемников, а также его или их пособников, помощниками и соратниками, и будут служить указанным Соединенным Штатам в должности генерал-майора, которую я сейчас занимаю, с верностью, в соответствии с моими умениями и пониманием.

Присягнув передо мной сегодня, Б. Арнольд, 30 мая 1778 г. Смотреть в каталоге Национального архива


Взгляните на «Уважаемый господин». Это действительно полезная часть письма, которую можно использовать, чтобы сориентироваться, потому что «Уважаемый господин» используется во многих буквах и не часто преподносит какие-либо орфографические сюрпризы.

Мы видим, что строчная «е» в этом слове выглядит как зеркальное отображение «3», иногда называемое «греческим е».Знание того, что автор этого письма делает свое «е» таким, может помочь нам разгадать некоторые слова, которые могут быть не очень ясными. Мы также можем видеть, что буква «а» в слове «дорогой» открыта вверху. Может быть, писатель оставляет открытыми много круглых писем.

Вот фраза в письме, которая может быть не очень понятной:

После того, как мы вставим «е» вместо этих «греческих е», будет легче увидеть, что первое слово — «очень». Второе слово начинается с четкой «л», но вторая буква может быть «u» или «o» с открытым верхом.«Lowe * t» более вероятно, чем «luwe * t». Какое слово здесь подходит? Эта предпоследняя буква представляет собой просто букву «s», которая не соединяется внизу, что делает второе слово в этой фразе «самым низким».

Как насчет последнего слова? Если предпоследняя буква — это «е», предпоследняя буква, которая выглядит как «е», вероятно, не является. Что, если это буква «с» с петлей наверху? Однако это первое письмо вызывает недоумение. В примере «Письма отсутствующим сенаторам из Сената» буква «p» в этом посте совпадает с первой буквой в этом слове.Последнее слово в этой фразе — «цены». Готовы к другой фразе?

Зная открытые вершины «а» и «о», «греческие е», «петляющие» «с» и эти надоедливые «р», мы можем видеть, что эта фраза — «вознесения и вознесения». падение с парашютом ». Что подтверждается красным шрифтом на бланке: эта компания рекламирует «четыре прыжка с парашютом» и «ночное восхождение», поэтому было бы логично, что эти слова находятся в этом письме.

Наконечники для штампов и другие уникальные особенности

Этот Меморандум о марках для рождественских открыток президента Форда содержит множество уникальных особенностей, которые могут затруднить расшифровку. Помимо машинописного текста, вы увидите штамп в правом верхнем углу. Вы также заметите рукописную заметку в конце документа.

Меморандум Дэвида Хупса для Дороти Даунтон о марках для рождественских открыток президента Форда. Посмотреть в каталоге национальных архивов.

Советы по расшифровке таблиц и диаграмм

Расшифровка таблиц .Некоторые записи в Национальном архиве содержат таблицы и диаграммы, которые может быть сложно читать и расшифровывать. Этот Манифест рабов для брига Вирджинии из Балтимора содержит множество деталей, включая имена, даты и места, которые важны для исследователей.

Несмотря на то, что в этом документе мы видим столбцы рукописной информации, нет необходимости пытаться сохранить эти столбцы при расшифровке. Расшифруйте информацию в таблице, записав строку текста в одну строку.Проживает в городе Новый Орлеан [зачеркнуто: продается или утилизируется в качестве рабов или используется для службы или труда]

[заголовки столбцов: Номер записи. Имена. Секс. Возраст. Высота. Будь то негр, мулат или цветное лицо. Имя и место жительства владельца или грузоотправителя.]

  1. Люси Бойер. Женщина. 45. 5 1. Светлый мулат. Люси Бойер для себя и детей — грузоотправитель
  2. Роберт Д. Смит. Мужской. 1,9 5 2. коричневый
  3. Кэролайн Бойер. Девочка. 13. 4 10. Светлый мулат
  4. Эмили Бойер.мои знания и уверенность в том, что вышеописанные цветные лица не ввозились в Соединенные Штаты с первого дня января тысяча восемьсот восьмого; и что в соответствии с законами штата Мэриленд они не должны служить или трудиться как рабы и имеют право на свободу в соответствии с этими законами [зачеркнутый текст] — Так помоги мне, Боже.

    Присягнул 18 ноября 1823 г. перед [неразборчиво] Маккалоком КОЛЛЕКТОР

    ее знак [нарисованный от руки X] Люси Бойер


    При расшифровке карт может оказаться невозможным расшифровать каждую улицу, реку или ориентир, идентифицированный на карте.Вы можете идентифицировать эти элементы в области добавления [Теги], чтобы сделать их доступными для поиска. Однако большинство карт содержат ключи или легенды с важной информацией.

    Например, карта поля битвы при Геттисберге ниже содержит описательную информацию о карте и битве в правом нижнем углу. Увеличив масштаб текста, мы можем расшифровать описание карты. При расшифровке нет необходимости сохранять в тексте разрывы строк или переносимые слова.Ввод предложений без разрывов строк улучшит результаты поиска, позволяя пользователям искать в документе целые слова или фразы.

    КАРТА ЭЛЛИОТА ПОЛЕ БОЕВОЙ ГЕТТИСБУРГСКОЙ ПЕНСИЛЬВАНИИ (см. Ниже)

    Сделано на основе точного исследования земли транзитом и цепью

    Военный министр сообщает об этом сражении: «Противоборствующие силы в кровопролитном сражении были почти равны по численности, и оба сражались с отчаянным мужеством. Командиры также были храбрыми, умелыми и опытными, и они отлично справлялись со своими войсками на поле боя.Считается, что в трехдневной битве с каждой стороны участвовало около ста тысяч человек. Потери убитыми на стороне Союза составили 2834 раненых, 13 709 человек. Отсутствует 6643. Число убитых и раненых на стороне противника неизвестно, но предполагается, что оно будет наибольшим, поскольку они атаковали армию Союза за брустверами и массированными колоннами против разрядов винограда и канистр из многочисленных батарей. У противника было захвачено 41 штандарт, 28 178 единиц стрелкового оружия, 13 621 пленный.


    Дополнительные карты и справочные ключи.

    Эта карта авиации времен Первой мировой войны содержит справочный ключ с важной идентифицирующей информацией. Клавиша «Ссылка» обозначает части карты буквами.

    Транскрипция этой части карты может выглядеть примерно так:

    Подсказки для понимания документов 18 и 19 веков

    Помните о современном правописании и сокращениях. Следующий список может помочь вам расшифровать слова вокруг необычного слова. Пожалуйста, расшифровывайте слово как написанное или сокращенное в документе, однако — не исправляйте его. При желании вы можете включить правильное написание или важные несокращенные слова в скобки после слова или аббревиатуры или в поле [Тег].

    Руководство по написанию стенограммы интервью (с инструментами и примерами)

    Стенограмма интервью предлагает организованный и доступный отчет обо всем, что было сказано.Это ставит его на голову выше записанного звука. Вместо быстрой перемотки вперед сквозь сложный звуковой ландшафт, вы можете на досуге отсканировать или просмотреть стенограмму интервью. Благодаря письменному характеру стенограммы также обеспечивают кроссплатформенную гибкость, позволяя всем членам команды просматривать диалог с любого устройства — телефона, ноутбука или распечатанного листа бумаги.

    Расшифровка стенограммы также является легкодоступным справочным материалом для любых последующих интервью. Вместо того, чтобы прокручивать записанный звук и создавать новую схему основных моментов, которые вы хотите обсудить, вы сможете сделать разметку и подчеркнуть саму стенограмму.

    Способы расшифровки и факторы, определяющие, какой метод выбрать

    Есть несколько методов, которые вы можете использовать для расшифровки интервью. То, что вы выберете, зависит от таких факторов, как четкость звука и специфика темы, а также от вашего бюджета, доступных временных рамок и скорости набора текста.

    Если у вас мало времени, лучшим выбором может стать автоматизированное программное обеспечение, поскольку для расшифровки часа аудио требуется всего несколько минут. Некоторое программное обеспечение, такое как Otter, может распознавать определенные термины с помощью функции настраиваемого словаря.Там пользователь может загрузить список терминологии, и Otter распознает их в будущем.

    Если вы хотите добавить человечности к своей транскрипции, но у вас нет времени на расшифровку аудиозаписи самостоятельно, подумайте о найме фрилансера или услугах агентства по транскрипции. Если вы обнаружите, что у вас есть большой объем аудио, который вы хотите транскрибировать на постоянной основе, автоматический инструмент является логичным выбором, и он работает, если у вас есть бюджетные ограничения: Otter. ai предлагает бесплатную услугу по умолчанию, а платная услуга Premium по-прежнему на 92-99% дешевле, чем у конкурентов, которые взимают от 2 до 33 центов за минуту. Точность аналогична другим сервисам, и Otter может быть лучше в некоторых сценариях.

    Вы можете составить список всех факторов, которые вам нужно будет учесть, прежде чем принимать решение о том, как вы хотите транскрибировать: бюджет, время, точность звука, специфичность звука, и если вам нужно будет транскрибировать звук на постоянной основе. .

    1. Решение для автоматической транскрипции

    Автоматическая транскрипция — это самый простой метод в использовании, особенно если у вас хорошее качество звука в материале, который вам нужно транскрибировать. Он использует программное обеспечение с искусственным интеллектом, чтобы автоматически превращать речь в реальном времени или предварительно записанную речь в письменный диалог. Прежде чем использовать автоматизированное программное обеспечение, вам нужно сначала просмотреть звук, чтобы убедиться, что нет проблем со звуком.

    Доступен ряд инструментов автоматической транскрипции, включая Trint, Temi и SpeechPal. Все они используют искусственный интеллект и могут очень быстро расшифровывать речь, занимая менее пяти минут, чтобы расшифровать 30-минутный сеанс аудио. Однако Otter.ai — ваш лучший выбор. Он может распознавать голоса разных ораторов и может изучать специальную терминологию, которая может использоваться в вашей отрасли. Это как еще один член команды. Его технология позволяет вам легко находить то, что вам нужно, например выполнять поиск всех экземпляров определенного ключевого слова, и обеспечивает командную совместную работу, например, создание заметок в реальном времени с функцией выделения и создание интеллектуальных заметок, которые синхронизируют текст, изображения и т. Д. и аудио.

    Сличения автоматизированных услуг

    Название услуги Выдра Тринт Теми Speechpal Описание
    Скорость транскрипции В реальном времени 2 минуты (от загрузки до результата) 5-10 минут В 2–3 раза больше аудиофайла 3 мин. На каждый час аудио
    Запись в реальном времени Выделите и прокомментируйте
    Терминология Транскрипция? Есть Есть Есть
    Идентификация динамика Есть Есть Есть
    Регистратор интервью Доступно в Интернете, iOS и Android Доступно на iOS Доступно для iOS и Android Доступно с программным обеспечением для настольных ПК
    Интеграции Zoom, Dropbox, календарь G Suite, Microsoft Calendar, Microsoft Word Adobe® Premiere® Pro, Zapier Zapier НЕТ Zapier
    Транскрипция Доступно в Интернете, загрузка не требуется.Доступно собственное приложение для iPhone и Android Доступно в Интернете, загрузка не требуется. Доступно собственное приложение для iPhone и Android Доступно в Интернете, загрузка не требуется. Доступно собственное приложение для iPhone и Android Требуется загрузка программного обеспечения. Нет приложения для iPhone или Android Требуется загрузка программного обеспечения. Нет приложения для iPhone или Android
    Уровень бесплатного пользования 600 минут аудио в месяц с ограниченными функциями редактирования и совместной работы Доступна 7-дневная бесплатная пробная версия бесплатная пробная версия (одна стенограмма до 45 минут) бесплатная пробная версия (первые 2 часа аудио) бесплатная пробная версия (первые 3 часа аудио)
    Цена От 8 долларов.33 / мес с годовой подпиской От 48 долларов в месяц при годовой подписке 0,25 $ / мин. От 10,8 долл. США в месяц при годовой подписке От 10 долларов в месяц при годовой подписке

    2. Добавьте человеческий фактор — Агентство и Транскрипционист

    Если вы предпочитаете ручную транскрипцию, а не автоматическую, но у вас просто не хватает часов в день, чтобы сделать это самостоятельно, у вас есть возможность передать это на аутсорсинг агентству или внештатному транскрипционисту.Ниже приведены 5 лучших агентств и рынок фрилансеров, а также плюсы и минусы каждого из них.

    5 ведущих агентств и рынок фрилансеров

    1. Ред. . Rev предлагает самое быстрое время обработки на рынке: менее 2 часов для файлов длиной менее 10 минут и менее 12 часов для файлов длительностью от 30 до 60 минут. Они предлагают цену в 1 доллар за минуту звука с рейтингом точности 99%. Несмотря на этот впечатляющий рейтинг точности, они не предлагают возможности использовать предпочтительный транскрибер или отправлять файл обратно, если есть неточности.
    2. 3Play Media. Эта услуга, безусловно, популярна; ежемесячно транскрибирует более 7000 часов видео. Они получили награды за свою работу, в том числе награду Reader’s Choice Award 2016 за лучшее решение для скрытых субтитров. Однако они не предлагают субтитры в формате .ass, который является предпочтительным форматом для программного обеспечения ffmpeg.
    3. Verbit. Verbit может похвастаться рейтингом точности более 99%, а их облачная система позволяет использовать настраиваемые шаблоны и возможность напрямую загружать файлы.Они также используют алгоритмы машинного обучения, которые со временем помогают их технологиям становиться умнее. Однако при транскрипции аудиозаписей в классе сложно составить расписание по неделям, и учащиеся не могут отменить собственный сеанс транскрипции.
    4. Speechpad . Эта услуга имеет платформу с удобной навигацией, но она менее популярна и имеет рейтинг ниже Verbit и Rev. Тем не менее, ее цена такая же, как у Rev, и составляет 1 доллар за аудиоминуту.
    5. TranscribeMe. TranscribeMe занимает пятое место, и и у него, и у Speechpad гораздо меньше отзывов, чем у сервисов, стоящих выше в списке.Это может быть из-за более медленного выполнения работ или просто из-за отсутствия надежной информации по обеим этим службам. Однако его цена ниже, чем у Rev и Speechpad, и составляет 0,25 доллара за минуту звука.
    6. Торговая площадка фрилансеров. Если использование услуги не соответствует вашим потребностям, вы можете нанять фрилансера с такого сайта, как Upwork. В отличие от аудиоуслуг, многие из этих фрилансеров обладают очень специализированными знаниями в определенных отраслях, например, в медицинской или юридической терминологии. Вы будете знать, что ваше аудио находится в руках осведомленного инсайдера отрасли, которого не смутят определенные термины или фразы. Однако имейте в виду, что их расценки часто выше, чем у агентств: от 20 до 40 долларов за штуку. час работы (но не за час аудио, поскольку расшифровка часа аудио часто занимает больше часа).

    3. Когда использовать ручное преобразование

    Ручная транскрипция полагается на людей, выполняющих преобразование речи в текст, а не на искусственный интеллект. Это хороший вариант для тех, кто работает в юридической сфере, которым требуются подробные и точные стенограммы, или для медицинской области, которая может включать невнятную речь и сложную медицинскую терминологию. Самостоятельная расшифровка аудио может занять много времени, но это хороший вариант, если вы уверены в своей скорости набора текста и умеете улавливать диалоги.

    Для ручной транскрипции вам нужно найти тихое место, где нет отвлекающего шума. Используйте наушники для прослушивания звука. Начните с небольших разделов, всегда проверяя свою работу после каждого раздела. Если часть речи в аудиозаписи неразборчива, пометьте ее «___», а для звуков, таких как смех, напишите «[смех]». Для чисел от одного до девяти используйте буквы, а не цифры. Держите абзацы между выступающими отдельно, добавляя лишнюю строку, чтобы было легче различать.Возможно, вам придется многократно воспроизводить фрагменты аудио, чтобы определить, что именно говорится, поэтому будьте готовы освоиться.

    Бесплатные шаблоны для стенограммы интервью

    Существует множество вариантов шаблона стенограммы. Обратите внимание, что хотя обычно в таких случаях, как неслышные слова, ставится временная метка, вы также можете ставить метку времени для каждого говорящего — или даже каждые 15 или 30 секунд. Вот три шаблона, которые помогут вам начать работу.

    Правдивая стенограмма интервью

    Сьюзен: С возвращением, Чак.Это вторая часть нашего интервью, и я хочу задать вам эти вопросы как можно быстрее, потому что я знаю, что вам нужно успеть на рейс. . . .

    Чак: Нет проблем. Я рада поболтать с тобой.

    Сьюзен: На ​​вашем веб-сайте написано, что вы никогда не изучали бизнес до того, как приняли должность маркетолога в испаноязычном издателе мультимедиа. Было… это было…

    Чак: Да.

    Сьюзен: Это было больше натяжкой, или…?

    Чак: Да, ну, на самом деле —

    Сьюзен: Ой, извините, минутку.Все остальные могут просто отключить звук, пожалуйста?

    Аким: [неразборчиво 00:37]

    Сьюзен: Отлично, спасибо. Хорошо, так где мы были? Итак, я спрашивал вас, чувствовалось ли это, когда вы взяли новую роль директора, натяжкой?

    Чак: Верно, да. . . . Я знал, что настанет период адаптации, который мне просто придется пережить, понимаете?

    Сьюзен: Совершенно верно. Были ли другие проблемы или препятствия, которых вы не ожидали?

    Чак: Хм, препятствий, которых я не ожидал.Гм…

    Сьюзен: [смеется] Я продолжаю кидать тебя в разные стороны.

    Чак: Нет, все в порядке. Так что на самом деле я не ожидал, что изучение иностранного языка на работе будет связано с большой нагрузкой. Иногда бывает. . . . Я имею в виду, что вы должны быть действительно гибкими и быть готовыми изменить это, если ваша стратегия на самом деле не работает. Знаешь что я имею ввиду?

    Сьюзен: [смеется] Определенно. Так каков был ваш бюджет, я имею в виду, это тоже было проблемой?

    Чак: Ой, мальчик.[смеется] Да, определенно было. У нас было доступное финансирование, но нам просто, ммм, нужно было так много людей на палубе. Знаете, было трудно управлять таким большим количеством людей с помощью наших имеющихся ресурсов. [кашляет]

    Сьюзен: Я полностью понимаю. Итак, каким был ваш следующий шаг? Я имею в виду, ты…

    Чак: Да, да. . . . Итак, затем я как бы хотел посмотреть, где я провожу анализ пробелов и вкладываю ресурсы в новые инициативы, в которых мы не были, ну, я имею в виду, я действительно хотел замкнуть цикл в тех местах, где у нас не было плацдарм.

    Сьюзен: Хорошо, хорошо.

    Чак: Да, нам действительно просто нужно было сохранить то, что работало, а затем разработать новый план [откашливается] в будущем.

    Сьюзен: Похоже, у нас есть время, может, … давай посмотрим … может быть, еще на один вопрос.

    Чак: Звучит хорошо. Стрелять.

    Сьюзен: Как этот опыт изменил ваш подход к новым вызовам в будущем?

    Чак: Хм, хорошо. [смеется] Я думаю, что я был менее, ммм, склонен подвергать сомнению собственное суждение, когда дело касалось приспособляемости.Теперь я знаю, что это действительно во мне, понимаете?

    На самом деле все, что нужно, — это отличная маркетинговая команда под вашим руководством и внештатные ресурсы, чтобы собрать лучшую маркетинговую инициативу, которую вы можете себе позволить, ну вы знаете, со стандартными инструментами, высококачественным контентом, хорошим размещением рекламы, хорошим SEO, сильное социальное присутствие, а затем, возможно, каждые шесть месяцев дебютировать с новой идеей. Вы могли бы придумать определенную тему или крылатую фразу и на самом деле вплетать ее во все ваши бренды и регулярные инициативы.

    Сьюзен: Хорошо, спасибо, Чак. Это действительно хороший материал. Я знаю, что тебе нужно бежать, но я просто хочу поблагодарить тебя за то, что ты взял это время со мной сегодня.

    Чак: Конечно, конечно. Конечно.

    Чистая стенограмма интервью

    Сьюзен: С возвращением, Чак. Это вторая часть нашего интервью, и я хочу задать вам эти вопросы как можно быстрее, потому что я знаю, что вам нужно успеть на рейс.

    Чак: Нет проблем.Я рада поболтать с тобой.

    Сьюзен: На ​​вашем веб-сайте написано, что вы никогда не изучали бизнес до того, как приняли должность маркетолога в испаноязычном издателе мультимедиа.

    Чак: Ага.

    Сьюзен: Это было больше натяжкой?

    Чак: Ага.

    Сьюзен: Ой, извините, минутку. Все остальные могут просто отключить звук, пожалуйста?

    Аким: [неразборчиво 00:37]

    Сьюзен: Отлично, спасибо. Хорошо, так где мы были? Итак, я спрашивал вас, чувствовалось ли это, когда вы взяли новую роль директора, натяжкой?

    Чак: Я знал, что настанет период адаптации, который мне просто придется пережить, понимаете?

    Сьюзен: Совершенно верно.Были ли другие проблемы или препятствия, которых вы не ожидали?

    Чак: Хм, препятствий, которых я не ожидал.

    Сьюзен: [смеется] Я продолжаю кидать тебя в заблуждение.

    Чак: Нет, все в порядке. Так что на самом деле я не ожидал, что изучение иностранного языка на работе будет связано с большой нагрузкой. Иногда бывает. . . . Я имею в виду, что вы должны быть действительно гибкими и быть готовыми изменить это, если ваша стратегия на самом деле не работает. Знаешь что я имею ввиду?

    Сьюзен: [смеется] Определенно.Так каков был ваш бюджет, я имею в виду, это тоже было проблемой?

    Чак: Ой, мальчик. [смеется] Да, определенно было. У нас было доступное финансирование, но нам просто, ммм, нужно было так много людей на палубе. Вы знаете, было трудно управлять таким количеством людей с помощью наших имеющихся ресурсов. [кашляет]

    Сьюзен: Я полностью понимаю. Итак, каким был ваш следующий шаг?

    Чак: Да, да. . . . Итак, затем я как бы хотел посмотреть, где я провожу анализ пробелов и вкладываю ресурсы в новые инициативы, в которых мы не были, ну, я имею в виду, я действительно хотел замкнуть цикл в тех местах, где у нас не было плацдарм.

    Сьюзен: Хорошо, хорошо.

    Чак: Да, нам действительно просто нужно было сохранить то, что работало, а затем разработать новый план [откашливается] в будущем.

    Сьюзен: Похоже, у нас есть время, может быть, давай посмотрим — может быть, еще один вопрос.

    Чак: Звучит хорошо. Стрелять.

    Сьюзен: Как этот опыт изменил ваш подход к новым вызовам в будущем?

    Чак: Хм, хорошо. [смеется] Я думаю, что я был менее, ммм, склонен подвергать сомнению собственное суждение, когда дело касалось приспособляемости.Теперь я знаю, что это действительно во мне, понимаете?

    На самом деле все, что нужно, — это отличная маркетинговая команда под вашим руководством и внештатные ресурсы, чтобы собрать лучшую маркетинговую инициативу, которую вы можете себе позволить, ну вы знаете, со стандартными инструментами, высококачественным контентом, хорошим размещением рекламы, хорошим SEO, сильное социальное присутствие, а затем, возможно, каждые шесть месяцев дебютировать с новой идеей. Вы могли бы придумать определенную тему или крылатую фразу и на самом деле вплетать ее во все ваши бренды и регулярные инициативы.

    Сьюзен: Хорошо, спасибо, Чак. Это действительно хороший материал. Я знаю, что тебе нужно бежать, но я просто хочу поблагодарить тебя за то, что ты взял это время со мной сегодня.

    Чак: Конечно, конечно. Конечно.

    Краткая и чистая стенограмма интервью

    Сьюзен: На ​​вашем веб-сайте написано, что вы никогда не изучали бизнес до того, как приняли участие в маркетинге в испаноязычном издательстве мультимедиа.

    Чак: Ага.

    Сьюзен: Это было больше натяжкой?

    Чак: Ага.

    Сьюзен: Минутку. Все остальные могут просто отключить звук, пожалуйста?

    Аким: [неразборчиво, 00:37]

    Сьюзен: Когда вы взяли на себя новую роль директора, вы почувствовали себя натянутым?

    Чак: Я знал, что будет период адаптации, который мне просто нужно будет пройти.

    Сьюзен: Были ли другие проблемы или препятствия, которых вы не ожидали?

    Чак: Препятствий, которых я не ожидал.

    Сьюзен: [смеется] Я продолжаю кидать тебя в заблуждение.

    Чак: Я не ожидал, что изучение нового языка на работе будет связано с большой нагрузкой. Я имею в виду, что вам нужно быть действительно гибким и быть готовым изменить его, если ваша стратегия не работает.

    Сьюзен: [смеется] Так каков был ваш бюджет? Это тоже было проблемой?

    Чак: [смеется] Да, определенно было. У нас было доступное финансирование, но нам просто нужно было так много людей на палубе. Было сложно управлять таким количеством людей с помощью имеющихся ресурсов. [кашляет]

    Сьюзен: Каков был твой следующий шаг?

    Чак: Я хотел посмотреть, где я провожу анализ пробелов, и замкнуть петлю в тех местах, где у нас не было точки опоры.

    Сьюзен: Хорошо, хорошо.

    Чак: Нам просто нужно было сохранить то, что работало, а затем разработать новый план [откашливается] в будущем.

    Сьюзен: Похоже, у нас есть время для еще одного вопроса.

    Чак: Звучит хорошо.

    Сьюзен: Как этот опыт изменил ваш подход к новым вызовам в будущем?

    Чак: [смеется] Я реже подвергал сомнению собственное мнение, когда дело касалось адаптивности. Теперь я знаю, что это действительно во мне.

    Все, что вам нужно, — это отличная маркетинговая команда под вашим руководством и внештатные ресурсы, чтобы собрать лучшую маркетинговую инициативу, которую вы можете себе позволить, с помощью стандартных инструментов: высококачественный контент, хорошее размещение рекламы, хорошее SEO, сильное социальное присутствие. Затем каждые полгода представляйте новую идею. Вы можете придумать определенную тему или крылатую фразу и вплетать ее во все свои бренды и регулярные инициативы.

    ——————

    Узнайте, почему расшифровки стали умнее, чем когда-либо

    Расшифровка превратилась из утомительной задачи в автоматический генератор значений.Отдельные лица, исследователи, студенты, команды и организации только начинают осознавать потенциал наличия доступных, общих стенограмм своих интервью, встреч и важных разговоров. Появление сложных приложений, таких как Otter, выводит производительность на новый уровень — это как еще один член команды. Выдра дает вам возможность делать больше, чем просто писать стенограммы. Легко ищите и находите ключевую информацию в заметках, совместно редактируйте и выделяйте расшифровки стенограмм по мере их создания в режиме реального времени и делитесь умными заметками, которые синхронизируют текст, изображения и аудио.Готовы начать? Попробуйте Otter прямо сейчас.

    GDE гл. 4: Расшифровка исходного текста

    Глава четвертая

    В литературе по редактированию документальных фильмов часто возникает путаница относительно того, что
    участвует в транскрипции. Иногда предполагается, что транскрипция редактора
    методы — стандарты для передачи слов, фраз, начертанных символов в исходном тексте,
    или звуки в формате, который можно использовать при редактировании — точно отражаются в
    редакционный текст, который наконец печатается.Это бывает редко. Описанный процесс
    здесь просто первоначальное преобразование содержания документа в приблизительное, но точное
    транскрипция, которая станет редакционной рабочей копией. Это может иметь мало общего
    к окончательно опубликованному редакционному тексту. Источники следует расшифровывать как
    буквально, насколько это возможно, даже если редакционный текст будет сильно исправлен.
    текст. Если исходная транскрипция не является буквальной, будет трудно предоставить
    четкая запись изменений, внесенных редакторами — изменения, которые, возможно, потребуется записать в
    редакционный аппарат издания.

    Более того, буквальная транскрипция намного проще и эффективнее для
    расшифровщик. Большинство американских редакторов сталкиваются с документами, выраженными словами:
    и это будет нашим акцентом здесь. Перевод рукописных или печатных страниц или записанных
    речь в машинописный текст достаточно сложная задача без дополнительного бремени усвоения
    списки предпочтительных редакционных поправок и допустимых исправлений. Современное
    оборудование для обработки текстов устраняет аргументы, требующие дорогостоящей буквальной транскрипции
    перенастройка клавиатуры после внесения поправок в публикацию.Обработка текста позволяет редактору вводить
    такие изменения после завершения редактирования и для создания новой чистой копии по мере необходимости.

    Почти неизбежно первоначальные стенограммы будут отражать некоторую политику
    поправка. Перед началом расшифровки большинство редакторов принимают решение о сохранении или
    подавление таких деталей, как положение даты и строки расположения букв; в
    обработка приветствий, заключений, подписей и отступов абзацев; в
    стандартизация официальных заголовков в публичных документах; и обработка адресов и
    одобрения.Расшифровщики могут быть проинструктированы в этих
    имеет значение, но инструкции должны быть записаны на бумаге или в компьютерных файлах, и они
    должны четко разъяснить транскриберу, какие формы должны быть расширены, какие типы
    исправлений орфографических ошибок и т. д. Редактор без времени или
    склонность готовить такое руководство по транскрипции должно просить переводчиков напечатать то, что
    они видят или слышат в источниках.

    Теоретические и практические соображения говорят в пользу тщательного учета
    методов транскрипции.Даже редакторы-одиночки, отвечающие за собственную расшифровку,
    рекомендуется вести такой журнал, поскольку расшифровка источников — это процесс обучения. Как
    редактор-расшифровщик перемещается по коллекции, он неизбежно научится
    распознавать значение в образцах надписей, которые раньше казались бессмысленными, или
    сбивает с толку. Только отслеживая их с трудом добытые знания о том, что важно и как
    должен быть переведен, могут ли редакторы надеяться на то, что они будут последовательными или точными.Опираясь на нее
    по опыту редактора писем Мэри Шелли, Бетти Т. Беннетт предположила, что
    «Транскрипция писем редактором» считается «обязательным стандартом»
    для всех редакторов переписки. Она отмечает, что «акт расшифровки
    письма могут быть одним из самых ценных инструментов редактора для рецензирования темы.
    Переписывая слово за словом, человек приближается к написанию букв настолько близко, насколько
    возможно и может рассматривать слова по мере того, как они превращаются в мысль »(« The Editor of Letters
    как критик: отрицание безупречного нейтралитета », 217).

    Независимо от того, работают ли они в одиночку или в составе больших команд,
    редакторы документальных фильмов не стесняются признать, что они с опозданием решили
    тайны методов записи источников их подданными, только гордость за то, что они
    дно пазлов. Прекрасный пример этой черты можно найти в книге Роберта Х. Херста «Редактирование
    Марк Твен, «Из рук в руки», «Как все чертовы печатники», — описание знака.
    Непрерывная борьба редакторов проекта Twain за разгадку системы типографских знаков
    и условности, которые Сэмюэл Клеменс использовал в личных письмах.

    Пожалуй, самый убедительный аргумент в пользу консервативного начального
    транскрипция — основной принцип редакционной философии: правило редакционной
    обязанность. Внесение поправок в исходный текст — это задача старших редакторов, а не редакции.
    младшие сотрудники, которые часто несут на себе бремя транскрипционной клавиатуры.

    При расшифровке печатных исходных текстов используются буквальные методы.
    одинаково важно. Редактору следует помнить, что наиболее распространенные схемы исправления
    являются просто условностями, чтобы сделать читаемым в печатном виде то, что было понятно на ненапечатанном
    оригинал.Печатный исходный текст уже отражает
    многие из этих условностей, и любые дальнейшие исправления следует вносить с максимальной
    осторожность; их выбор — серьезный предмет для редакционного суждения. Конечно, современные
    компьютерное оборудование облегчает последующую замену одной системы кодов на другую,
    но такие «глобальные» изменения эффективны только в том случае, если исходные коды использовались с
    идеальная консистенция. Гарантировать успех практически невозможно, а это значит, что
    глобальные изменения следует применять только тогда, когда они оцениваются индивидуально.

    I. Кто делает расшифровку?

    Раньше считалось, что редактор издания или сотрудников
    члены, находящиеся под ее или его руководством, будут вводить клавиатуру или иным образом транскрибировать
    исходные тексты для создания рабочих редакционных текстов. Как и в любой другой области,
    Методы XXI века опровергают это предположение.

    В начале 1990-х годов благодаря грантам Packard Humanities Foundation
    возможно для редакторов группы «Отцы-основатели» («Записки Франклина»,
    Вашингтон, Джефферсон, Адамс и Мэдисон) приложить усилия для завершения
    транскрипции документов, предназначенных для их изданий, и обеспечить, чтобы
    машиночитаемые транскрипции будут доступны проектам в форме с возможностью поиска.В некоторых из этих проектов начальная транскрипция была назначена для внешних сотрудников, которые получили
    фотокопии изображений оригинальных документов вместе с подробными инструкциями, но кто
    вводил новые тексты с клавиатуры без дальнейших прямых консультаций с редакторами
    самих себя. Эти транскрипции, конечно, прошли тщательную проверку со стороны
    редакторы. Редакция была приятно удивлена ​​результатами, и сегодня несколько проектов
    воспользоваться услугами сервисных бюро для подготовки черновиков транскрипции.Часть работы сделана
    не только за пределами площадки, но и за ее пределами.

    Этот метод требует, конечно, еще более тщательного планирования
    политики и процедуры транскрипции. Пенсионная серия документов Джефферсона, для
    например, создал базовый шаблон, который включал элементарные теги для транскриберов
    работают на продавца, которого они нанимают.

    Аналогично, OCR (оптический считыватель символов) сканирование, а не изменение ключей
    может использоваться для подготовки машиночитаемой транскрипции печатного исходного текста.Должен
    исходный текст представляет собой необычный или архаичный шрифт, совершенно новую транскрипцию
    может оказаться более экономичным. В любом случае транскрипцию следует рассматривать как очень
    грубая, требующая серьезной проверки и вычитки руководящим составом.

    Редакторы «Записок Элеоноры Рузвельт» имеют
    представили новое и полезное распределение обязанностей по транскрипции для своих
    версия. Каждый документ независимо переписывается двумя разными редакторами.Компьютер
    сравнение двух продуктов позволяет выявить буквы, слова или фразы, требующие особого
    внимание. После внесения необходимых исправлений в согласование двух версий транскрипция
    проверка исходного текста другим редактором.

    По возможности, материалы на иностранном языке должны быть расшифрованы
    кто-то знаком с языком, на котором написаны тексты. Еще лучше, они
    должен быть переписан кем-то, кто знаком с исторической эпохой, когда
    документы были созданы.Орфография, правописание и использование на испанском языке восемнадцатого века,
    Французский и голландский сильно отличаются от современных форм этих языков, точно так же, как они
    предназначены для английского языка. В то время как вычитка стенограмм против исходных текстов поймает
    ошибок, всем заинтересованным сторонам будет проще получить как можно более надежную транскрипцию на
    начало.

    II. Общие правила транскрипции

    «Точное копирование, — напомнила Эдит Ферт своим коллегам-редакторам, — требует честного
    объем хакерской работы.»Нет никакого способа сделать расшифровку забавной, но есть некоторые
    простые правила, которые могут сделать процесс менее болезненным и избежать дублирования усилий и
    ненужная перенастройка клавиатуры.

    По возможности, редакторы должны проконсультироваться со своими издателями перед
    расшифровка начинается. Современный компьютерный набор позволяет сохранять детали
    надпись вроде выпуклых букв или архаичных символов намного проще, но разные программы
    используйте разные коды для этих деталей.Используя коды, соответствующие
    система издателя с самого начала сокращает количество исправлений и изменений в
    быть сделано позже в редакционном процессе.

    Когда редакция не является проектом с одним источником и создана база данных
    чтобы поддерживать контроль над каталогизированными материалами, этот же инструмент может помочь в регулировании и
    запись процесса транскрипции. Поля в записи каждого документа можно использовать для
    введите имя транскрибера и даты транскрипции, исправления и
    корректура проводилась по мере того, как новый перевод источника проходит через
    редакционный процесс.

    Рискуя оскорбить интеллект наших читателей, мы предлагаем эти
    правила здравого смысла:

    1. К счастью, мы можем игнорировать проблемы
    давно минувших дней, созданных машинописными копиями транскрипций. С компьютером
    оборудования, по-прежнему целесообразно вести отдельный файл корректуры, но без поправок
    транскрипции и бережно хранить резервные копии. Рабочая копия редактора может быть
    отдельный файл с другим именем или распечатку, сделанную из этого архивного файла.

    Компьютерные диски не тестировались на долговечность, да и мэйнфреймы
    компьютеры могут потерять хранящиеся материалы. По-настоящему осторожный редактор может захотеть распечатать два
    копии каждой компьютерной расшифровки стенограммы, одна для редакционного использования, а вторая в качестве
    страхование на случай отказа компьютеризированного хранилища. По мере продвижения редакционной работы,
    резервные копии файлов должны быть сделаны для каждого уровня ревизии, и диски с этими файлами
    следует хранить отдельно и надежно.Современное оборудование значительно упрощает процесс,
    и большинство редакторов могут делать автоматические резервные копии всех своих файлов, в то время как серверы могут быть поддержаны
    удаленно. В системе управления контентом все версии копируются каждый раз, когда
    внесены изменения, так что редакторам даже не нужно думать об именовании файлов и
    поиск места, где сохранена самая последняя копия. Самая большая проблема для
    проекты могут быть системой наименования самой последней версии файла и записи
    где он хранится.Системы управления контентом делают это автоматически.

    Это решение определяется тем, работают ли редакторы на настольных ПК, на которых
    они хранят все свои материалы или есть ли у проекта центральный сервер для хранения
    и резервное копирование. Когда редакторы хранят резервные копии материалов на своих индивидуальных компьютерах, существует
    нет вторичной резервной копии, и другие сотрудники могут не иметь доступа к самой последней
    версия этих файлов.

    2.Расшифровщики должны быть проинструктированы вставлять специальный код в
    расшифровка материалов, которые они не могут прочитать в источнике. Затем редактор может выполнить
    компьютерный поиск этого кода в каждой транскрипции.

    3. Транскриберы должны предварительно проверить свою работу перед подачей заявки.
    копия.

    4. Физический формат распечатки должен отражать ее предполагаемое использование в качестве
    рабочая копия для редактора. Как и любой такой манускрипт, он должен быть через два интервала, с
    щедрые поля со всех четырех сторон.

    5. Многие удобные функции текстового процессора должны быть отключены для
    продолжительность проекта. Сюда входит выровненное по ширине правое поле. Транскрипции
    не должны вводить новую пунктуацию в виде переносов в конце строки, а рваные правые поля в машинописном тексте
    небольшая цена за точность. Более экзотические функции, такие как автозамена и автоматическая
    заглавные буквы также должны быть отключены.

    6.Транскрайбер и редакторы не должны использовать компьютерный шрифт, такой как Times.
    Роман, который расположен пропорционально. Непропорциональный или «фиксированный» шрифт, например Courier,
    упростить выявление проблем с пробелами в транскрипции.

    Если транскрипция может дождаться завершения редакционной коллекции, это
    часто более эффективно назначать каждому транскриберу хронологическую последовательность исходных текстов
    или группа тематически связанных источников. Таким образом, транскрибер может стать экспертом в
    проблемы, характерные для рассматриваемого периода времени или темы, а также с
    корреспонденты задействованы.

    III. Специальные методы транскрипции

    Редактор, стремящийся к эмблеме CSE, должен применять методы, облегчающие
    подготовка записей редакционных поправок, требуемых этим агентством. Буквальный
    транскрипция слов, конечно, является обязательным условием, но транскрибер также должен
    расшифровать документы факсимильным способом в определенных областях:

    1. Транскрайбер должен сохранять разрывы строк оригинала.
    документ так, чтобы редактор мог создать точную запись конца строки автора
    перенос.

    2. При расшифровке исходных материалов с разбивкой на страницы, таких как записные книжки или
    журналы полезно транскрибировать не только строку за строкой, но и страницу за страницей. А
    новая страница в документе вызовет новый лист транскрипции, чтобы редактор
    иметь удобный учет таких перерывов.

    3. Строки транскрипции, а также их страницы должны быть пронумерованы.
    так что редактор может подготовить текстовые заметки без использования номеров сносок.Наиболее
    программное обеспечение для обработки текстов предлагает нумерацию строк в качестве стандартной опции.

    Документы, которые полностью сокращены, коды или шифры обычно
    лучше не переписывать, пока они не будут переведены. Клавиатура страница за страницей
    цифры или буквенно-цифровые коды — это необоснованное и бессовестное испытание для
    расшифровщик. Переписать сокращенные символы было бы невозможно. Вычитка
    результаты для представления внешнему эксперту или редактору, который будет делать этот перевод
    нелепая трата времени.Дубликат бумажной копии стенограммы или закодированных страниц будет рабочей копией для переводчика. Результаты
    перевод можно вводить подстрочно, а результаты корректировать в соответствии с
    правила редакции для таких отрывков.

    IV. Бланки транскрипции и контроль

    В прошлые годы специально разработанные листы с транскрипцией были почти
    необходимость для проектов, направленных на утверждение CEAA / CSE. Эти листы несли линию
    числа на одном поле, а их стандартизированные заголовки включают пробелы, в которых следует
    зафиксировать завершение специальных процедур, требуемых CSE: проверка или
    совершенствование транскрипции по сравнению с оригиналом документа; заполнение реквизита
    корректура; и так далее.Особое благо здесь — компьютерные системы, для таких
    детали формата могут быть введены автоматически.

    Даже проекты, не ожидающие одобрения CSE, осознали ценность
    установление соответствующих форматов для их транскрипции, а компьютерное оборудование делает
    генерация специальных заголовков проста. В заголовке транскрипции должно быть указано
    название документа, желательно в том виде, в котором он будет печататься.В транскрипции также должен быть указан код проекта, указывающий на местонахождение оригинала.
    исходного текста, а также идентификационный номер, присвоенный этой версии. Каждый
    следующая страница распечатки должна повторять дату документа и источник
    информацию, а также номер новой страницы. Текстопроцессорное оборудование позволяет создавать
    такие заголовки легкие и рутинные.

    Для каждой транскрипции потребуется собственный уникальный идентификационный номер.Для
    проект, в котором собраны материалы, это может быть основано на присвоенном инвентарном номере
    ксерокопия, файл изображения или запись. Когда издание основано на архивном
    коллекции, и никакие идентификационные номера не были присвоены источникам в
    В начале текстовый процессор можно запрограммировать на присвоение последовательных номеров каждому
    транскрипция. Последовательно назначенные номера транскрипции также могут быть вызваны, когда
    исходные тексты транскрибируются с катушек микрофильмов.

    Использование автоматизированного оборудования для записи транскрипции имеет много преимуществ.
    Система, которая связывает данные в контрольном файле, позволяет легко и точно передавать эти данные.
    информацию в запись транскрипции того же документа. Редакторы могут проектировать в
    продвигать любые формы, которые потребуются им или транскриберам, и могут хранить эти отформатированные
    заголовки. При необходимости их можно вызвать макросом текстового редактора. Будет легко сопоставить транскрипции варианта
    версии текста с указанием их источников, и если работают несколько транскриберов
    одновременно каждый может получить доступ к центральной базе данных, чтобы определить, какие источники нуждаются в
    внимание и которые уже вводятся с клавиатуры.Более поздние обзоры транскрипции могут
    в полях должны быть указаны инициалы редакторов и выполняемые обязанности, например
    проверка, аннотирование, окончательная корректура, изменение клавиатуры и т. д. Журналы базы данных
    транскрипция и другие редакционные процессы устраняют необходимость в сотнях файлов
    ящики и блокноты в редакционных проектах.

    Привязка файлов транскрипции к файловой системе управления проектом может быть
    момент, когда многие редакторы пересматривают свои ранние решения об использовании управления контентом
    системы, реляционные базы данных, базы данных с плоскими файлами или еще менее сложный компьютер
    методы.Издание с несколькими сотнями транскрипций может обойтись без
    реляционная база данных, но более крупные, возможно, придется изучить ее. Проекты, в которых
    количество редакторов и транскриберов, работающих одновременно над транскрипциями и примечаниями, могут
    необходимо сетевое оборудование и система управления контентом, чтобы каждый участник
    при необходимости сотрудники могут получить доступ к информации. Хотя доступ должен быть открыт для всех,
    должен быть строгий контроль за внесением информации в запись документа
    прогресс через публикацию, чтобы обеспечить последовательность и актуальность ведения документации.

    неархивных редакционных проекта с большим штатом сотрудников и отсутствием возможностей для
    сети их компьютерных рабочих станций часто бывает удобно хранить копию каждого
    Распечатка транскрипции в файле, содержащем фотокопию источника. Это обеспечивает
    все это связано с легким и логичным доступом к текущим транскрипциям. Естественно
    это невозможно, если исходные тексты представляют собой оригинальные рукописи, которые могут быть повреждены
    химическими реакциями на бумагу или чернила с транскрипциями или когда исходные тексты
    на микрофильме.Другие проекты просто хранят распечатки распечаток транскрипции в
    записные книжки, ящики для документов или коробки в хронологическом или тематическом порядке, в котором они
    появится в планируемой публикации.

    V. Факторы, влияющие на методы транскрипции

    Те же факторы, которые определяют выбор исходных текстов, диктуют
    соответствующий метод их транскрипции. Первый — это методы, с помощью которых исходный код
    тексты изначально были надписаны, напечатаны или иным образом записаны.Вторые — это
    формы документальных свидетельств, которые представляют источники. Только после того, как редакторы
    овладел тонкостями всех методов, используемых для
    вписать источники в свои редакционные коллекции, могут ли они начать исключать текстовые
    методы, которые могут исказить детали этих источников. Форма документального
    доказательства, представленные каждым исходным текстом — письмом, дневником, государственной статьей, научным
    трактат — поднимет еще ряд вопросов.Редактору следует рассмотреть способ
    сообщение, которое воплощает каждый, до принятия окончательного решения о его лечении в
    новое издание. Независимо от того, является ли редактор его или ее собственным транскрибером или делегирует эту задачу
    для сотрудника работа будет идти более гладко, если транскрипция будет тщательно следовать
    продуманные решения, которые можно применять последовательно, а не выбор процедуры
    настолько рано, что его правила нужно менять снова и снова.

    A. Методы записи текста

    Средства, используемые для регистрации документальных доказательств, часто являются основным фактором
    что редактор учитывает при определении стандартов транскрипции и при выборе
    окончательный текстовый метод. Конечно, это всегда первый фактор, который нужно взвесить. Редакторы
    подчеркивают необходимость овладения письменной историей ненапечатанных документальных источников, поскольку
    а также история печатной продукции, которая ляжет в основу документального фильма.
    версия.Выбирая среди конкурирующих исходных текстов, редактор должен узнать как можно больше
    возможно о методах, которыми были произведены эти варианты.

    Знания могут охватывать весь спектр практик группы клерков в
    тот же офис с особенностями конкретной высокой печати восемнадцатого века или
    детали книжной продукции или газетного оформления. Для сопоставимых обсуждений
    письменная и организационная история непечатных источников, см. Эйзенхауэра
    Документы, «Очерк первоисточников» (9: 2259–73) и «Заметки о первоисточниках»
    (11: 1521–23, 13: 1507–11).

    К сожалению, вторичных исследований современных методов лечения мало.
    нетипичная надпись, на которую может ссылаться редактор. В европейских средневековых исследованиях
    это признанная академическая дисциплина «дипломатия», которая предлагает систематические исследования
    методов учета отдельных групп служащих и администраторов. Есть
    нет таких формальных курсов, на которых можно было бы узнать, как секретарь American Continental
    Конгресс сохранил свои записи в 1785 году или о том, как учеников начальной школы учили
    стандартизировать формы личной переписки в 1830 г.Каждый редактор должен изучить эти
    методы для себя. Часто лучшие введения появляются в существующих научных
    редакции, а новичку следует обратиться к той, которая нарисовала
    на источниках, подобных тому, который он или она надеется опубликовать. Редакторы документальных фильмов, у которых есть
    пережил агонию изучения тонкостей американской письменной истории
    часто делятся этой мудростью в своих отредактированных сериях. Общие правила должны быть составлены
    из этого опыта следуйте здесь.

    1. Рукописные исходные тексты

    Любой, кто переписывал рукописные материалы или вычитывал полученные
    Копия знает, что ни один шрифт не может воспроизвести все тонкие различия оригинала.
    Любая напечатанная или напечатанная расшифровка такого источника имеет решающее значение, поскольку
    молча включает в себя десятки редакционных суждений и решений. Редактор не может
    указать каждый случай, когда опыт позволяет ей или ему распознать нацарапанный
    отмечать точкой вместо запятой или каждый раз, когда навыки и обучение позволяют
    редактор для распознавания слегка изогнутой линии как n вместо m .Часто опытный редактор выносит такое суждение совершенно бессознательно. Зная это,
    редактор должен выбрать текстовую политику, условные обозначения которой не скрывают дополнительных
    тонкости в источнике, который уже преобразуется из сценария в тип.

    Здесь мы отсылаем вас к исключительно полезной статье из номера 1999 г.
    Исследования по библиографии, «Система транскрипции рукописей» Дэвида Л.
    Вандер Мейлен и Г.Томас Тансель. Благодарим их, прежде всего, за разумную и
    практическое определение процесса расшифровки почерка: «Усилия по
    сообщать — насколько это позволяет типографика — именно то, что текстовая надпись
    рукопись состоит из »(201). Помимо этого, авторы предлагают простую в использовании систему
    запись деталей рукописи, в которой нет ни сложных символов, ни экзотики
    типографское кодирование. Эти описательные коды, конечно, могут быть изменены позже в
    редакционный процесс, когда необходимо заменить другие символы.

    Только тщательный анализ имеющихся источников позволяет редактору
    решите, какие условности меньше всего искажают исходный текст. Некоторые писатели могут нанять одного
    метод пунктуации в переписке с близкими друзьями и другой, более формальный,
    система в письмах к незнакомым людям и коллегам по профессии. Очевидно, стандартизация
    такие знаки скроют важные доказательства отношений автора с каждым
    корреспондент.Тем не менее другие авторы варьируют длину стандартного знака препинания.
    например, дефис для разных функций. Когда такие различия идентифицируются как
    Важно то, что они помечены или закодированы в транскрипции с клавиатуры, чтобы воспроизвести последовательные, хотя и своеобразные, закономерности автора.
    Индивидуальные модели использования заглавных букв, использование сокращений, осторожность или небрежность
    в правописании часто дают неожиданное представление о душевном состоянии автора.Редактор
    не может ответственно игнорировать такие оговорки, пока не убедится, что они не представляют
    значительные закономерности в орфографии писателя.

    По этой причине в ходе проекта полезно создавать профиль
    для каждого писателя, часто представленного в сборнике корреспонденции или других группах
    материалов отдельных авторов. Профиль может (и, вероятно, должен) включать изображения
    примеров индивидуальных особенностей каждого автора.Следует вести столь же тщательный учет
    редакционные решения о том, что делать с этими своеобразными стилями пунктуации,
    заглавные буквы, или формирование букв алфавита.

    Достаточно трудно обнаружить по почерку отдельного человека,
    закономерности, которые меняются с прогрессивным образованием писателя или с возрастом. В
    возможность различать и анализировать такие закономерности в группе документов
    Представлять ряд авторов гораздо сложнее.Редакторы, которые испытывают искушение
    навязывать произвольные, часто современные понятия пунктуации или орфографии, чтобы нормализовать эти два
    стороны рукописной переписки — журналы, которые, возможно, вели десяток
    писцов, или отчеты и документы от сотни участников — следует учитывать
    последствия такой практики. Такая стандартизация может означать потерю информации.
    об их предметах, которые читатели издания могут найти информативными.

    Здесь необходимы фантазия и изобретательность.Один из самых тернистых
    Проблемы транскрипции, с которыми столкнулись редакторы Papers of Margaret Sanger, были ее образцами
    капитализации. В сценарии Сэнгера каждое слово, начинающееся с -го , выглядит как
    хотя он пишется с заглавной буквы; она образовала начальные c больше, чем другие буквы
    алфавит; и она всегда писала слово «доктор» с заглавной буквы. Сравнивая рукописные
    материалы с использованием Сэнгером заглавных букв в машинописной переписке, было возможно
    раскрыть ее истинные авторские замыслы.Таким образом, в издании слова начинаются с заглавной буквы.
    с c и th , когда это необходимо при стандартном использовании. «Доктор» остается
    заглавными буквами, как написал Сэнгер; эта практика свидетельствует о ее личном стиле.
    Когда сомнение сохраняется, редакторы следуют стандартному использованию, поскольку Сэнгер обычно не
    делайте акцент на словах с заглавной буквы, предпочитая в таких случаях двойное или тройное подчеркивание.

    Процесс перевода рукописного текста в печать почти один раз
    потребовалась стандартизация.Такие изменения деталей надписи, как понижение букв надстрочного индекса, были необходимы для сохранения
    затраты на изготовление печатного издания в пределах. К счастью, больше нет
    веская причина принять такие регуляризирующие соглашения в тексте исключительно ради
    экономики. Современные компьютерные технологии, включая текстовые редакторы и
    Тегирование XML, делает более точную транскрипцию и публикацию рукописных источников в
    печатное издание более доступно.Расшифровщики могут записывать и воспроизводить надстрочные и
    индексы, тире разной длины и другие детали, производящие транскрипцию
    исходные тексты настолько буквально, насколько позволяет их читаемость. Это будет на усмотрение редактора
    Конечно, решить, какие из этих деталей появятся в опубликованном издании; но
    компьютерная композиция напечатанных страниц делает сохранение таких деталей практичным
    возможность, и традиционные поправки, такие как расширение «хвостатый p », не
    дольше экономической необходимости.

    Принтеры

    кажутся более раскрепощенными, чем когда-либо, в их способности подключаться к
    Unicode и импорт графических представлений для символов, для которых неизвестно
    символ, и пользователи документальных изданий оказались замечательно адаптируются в
    переваривая такие подробности. Несколько хорошо зарекомендовавших себя проектов, таких как Papers of Thomas
    Джефферсон, Документы Бенджамина Франклина и Документы Адамса перевернуты ранее.
    решения о стандартизации надписей без признаков мятежа со стороны
    композиторы, издатели или читатели.Интернет-изданиям, возможно, потребуется проявлять большую осторожность:
    редакторы электронных изданий должны помнить, что ограничения отображения HTML будут
    быть значительными факторами из-за различий в используемом веб-браузере.

    Возраст и состояние рукописей, содержащих авторский шрифт, могут
    затруднить даже грубую расшифровку их содержания с суррогатных изображений. В
    в таких случаях редакторы должны сверять транскрипцию с оригиналами еще до того, как
    начало оценки важности каждой детали надписи.Они могут иметь
    ссылаться на эти оригиналы снова и снова в течение того периода, когда они трудятся над
    устанавливают свои тексты для издания, иногда прибегая к ультрафиолетовому свету, чтобы подобрать
    выцветшие чернила. Если доступ к оригиналам невозможен, хитрости цифровой обработки изображений
    доступные в таких программах, как PhotoShop или Adobe Acrobat, могут помочь, увеличивая или вращая
    изображения или даже изменение направления текста для расшифровки чернильных пятен
    впечатления от слов.

    2. Машинописные документы

    Только в последние годы редакторы документальных фильмов столкнулись с текстовыми
    проблемы, создаваемые современной офисной техникой. Копия подписанного машинописного письма или другого сообщения получателя представляет мало
    проблемы: независимо от недостатков, он может считаться авторским финальным
    намерения. Если машинописный текст содержит рукописные исправления или исправления автора,
    они могут быть обозначены текстовыми символами, специальными шрифтами или аннотациями.Часто
    те же методы, которые использует издание для удовлетворения потребностей рукописных источников, могут быть
    модифицирован для типизированных источников. При отсутствии таких символов редактор дает команду
    расшифровщик для ввода таких поправок специальным шрифтом, зарезервированным для рукописных
    дополнения к набранным страницам или пометить их специальным кодом. Если такой авторский
    изменения редки, сноски могут объяснить эти случайные детали надписи.
    Какими бы ни были окончательные решения, в исходной транскрипции должны быть указаны все эти
    детали, чтобы их можно было записать, как того требует формальный текстовый аппарат.

    Неисправленная копия создает новые проблемы. Столкнулся с ящиками для файлов
    полных таких неисправленных копий исходящей корреспонденции, редакторы журнала Woodrow
    Wilson Papers сравнили сохранившиеся копии одних и тех же писем с помощью копировальной и ленточной копии и обнаружили
    что сам Уилсон исправил оригиналы. Они пришли к выводу, что лента копирует
    этих писем были исправлены перед отправкой, а тексты были исправлены
    соответственно.Издание Эйзенхауэра придерживалось аналогичного подхода. После анализа
    Шаблоны Эйзенхауэра в корректуре исходящей машинописной корреспонденции редакторы переняли
    двойная политика исправления ошибок в набранных письмах, для которых только сохраненный углерод
    копия сохранилась. Простые опечатки и орфографические ошибки, которые Эйзенхауэр
    регулярно исправлялись, исправлялись молча, но редакционные исправления орфографических ошибок
    имена собственные сопровождаются сноской, в которой записано это исправление.

    Редакторы машинописных текстов конца XIX века должны
    осторожность. Любые предположения о «типографских» ошибках здесь должны быть приняты во внимание.
    конкретная клавиатура используемого аппарата. До появления этих клавиатур прошли десятилетия
    были стандартизированы, и поправки могут быть внесены только при полном знании
    конкретный задействованный инструмент. Современные фотографии кабинета испытуемого, счетов,
    или заочный заказ оргтехники поможет редактору идентифицировать машину
    заняты.Если производитель машины больше не ведет бизнес под тем же именем,
    редактору, возможно, придется начать новую карьеру корпоративного историка, чтобы найти источник
    для изображения клавиатуры пишущей машинки и определения шаблонов вероятных типографских
    ошибка. Если таких записей не сохранилось, редактору, возможно, придется отказаться от планов исправления таких ошибок оптом для выявления их
    шаблоны могут быть почти невозможными.

    Правила транскрипции и текста для типизированных источников не должны отражать
    только этот носитель надписи, но также и основная природа каждого источника.Типизированный черновик
    письмо с рукописными или печатными исправлениями имеет требования, совершенно отличные от
    неавторитетная машинописная транскрипция рукописного источника. Редакторы, игнорирующие это правило
    и объединять напечатанные буквы, сохраненные копии, печатные транскрипции и
    печатные транскрипции утерянных источников в одну текстовую категорию ставят под угрозу их
    продукт еще до того, как начнется процесс транскрипции. Машинопись — это просто
    исключительно разборчивая форма надписи, сделанная физическим лицом, и внешний вид
    напечатанный документ не должен вводить редактора в заблуждение, заставляя игнорировать другие факторы, которые могут
    редакционная обработка.

    3. Печатные исходные тексты

    Редактор, устанавливающий текст публикуемого произведения для целей
    критическая редакция может иногда законно отклоняться от существа и
    случайность любой единственной сохранившейся печатной копии этого письма. Но документальный фильм
    редактор рассматривает печать как еще один способ вписать документ, а сохранившиеся
    копии данного источника должны быть оценены, чтобы определить, какой из документов является лучшим,
    тот, который является уникальным авторитетным источником с доказательной ценностью.Как только этот источник
    был идентифицирован, его следует переписать дословно и опубликовать без поправок,
    объединение или другая тяжелая артиллерия текстового редактирования.

    4. Невербальные документы или элементы документов

    Редактирование полностью невербальных документов решалось только поздно.
    в двадцатом веке редакторами в традициях NHPRC и CSE. Ранее многие
    редакторам предстояло решить проблему подачи разрозненных авторских иллюстраций и
    даже каракулей, которые были частью более традиционного источника.Когда эти
    элементы имели распознанные эквиваленты по типу, транскрибер вводил такие готовые
    символы шрифта принтера с чистой совестью. Редакторы Хоторн
    Записные книжки переводили нарисованные от руки маргинальные «кулаки» на ☞, существующие
    единица стандартизованного типа для этого символа (так называемая «первая графика»). Редакция
    Emerson Journals использовали обычную гарнитуру (ˆ) для знака Emerson для
    интерлайн; и редакторы Марка Твена перевели корректуру автографа Клеменса
    символы в его записных книжках и письмах в эквивалентные символы принтера.

    К сожалению, писатели редко ограничиваются такими
    легко переводимые марки. Некоторые авторы, такие как Уильям Блейк, тоже были художниками, и
    ни критические, ни документальные издания их произведений не были бы полноценными без
    воспроизведение изображений, являющихся неотъемлемой частью их текстов (Г. Э. Бентли,
    «Произведения Блейка как спектакли: намерения и невнимания»). С современной печатью
    методы публикации, фоторепродукция эскизов, рисунков, каракулей или карт на
    печатный объем документов намного дешевле, чем был раньше, но этот метод
    все еще ограничивается случаями, когда буквальное представление таких элементов кажется
    необходимо для понимания документов.(См., Например, факсимиле
    Диаграмма Джефферсона в Papers of Thomas Jefferson, 22:74.)

    Среди редакторов-документалистов, ученых в области истории науки.
    и технологии кажутся более готовыми к изучению транскрипции невербальных материалов — и
    сообщить результаты своим коллегам. В сентябрьском выпуске 1984 г.
    Редактирование документальных фильмов, Риз Дженкинс и Томас Джеффри из Edison Papers
    отметил, что большинство редакторов фактически отступили от этих проблем.Джулиан Бойд,
    они отметили, что невербальные документы Джефферсона, такие как архитектурные эскизы, отнесены к
    отдельная серия — та, которая даже не началась, хотя проект Джефферсона
    во второй половине первого века. Документы Франклина исключили невербальные
    материалы в целом, кроме иллюстраций. И хотя редакторы Emerson
    воспроизвели легко переводимый символ Эмерсона для вставки, они исключили все его
    наброски пером и карандашом из «Журналы и разные записные книжки» (Jenkins
    и Джеффри, «Стоит тысячи слов: невербальные документы при редактировании», 7).

    В отличие от более позднего исследования редакторов Charles
    Переписка Дарвина показывает возрастающую легкость, с которой они могут справляться с
    явление «внетекстовых» объектов, таких как таблицы, формулы, фотографии и диаграммы. В
    2004 г. они размышляли о достижениях в технологии печати, которые позволяют им отказаться от
    фотографии фотографий или даже начертания фотографий в пользу качественного цифрового
    сканы оригинальных иллюстраций для своих изданий (Дункан Портер и Элисон Перан,
    «Редактирование текстовых и внетекстовых материалов в переписке Чарльза Дарвина»).

    Тем не менее, как впервые отметили Дженкинс и Джеффри более двадцати лет назад,
    редакторы статей в области искусства и науки имеют лучшую репутацию в отношении обращения с
    невербальные документы, чем редакторы газет государственного деятеля или писателя. Графический
    записи великих художников и иллюстраторов открывают новое измерение проблемы
    редакционная транскрипция. Воспроизведение таких записей
    для авторов-художников должны соответствовать техническим стандартам намного выше, чем те, которые соответствуют
    сравнительно простые линейные рисунки ученого или каракули автора в
    ноутбук.Американские редакторы документальных фильмов первыми обратились к проблемам репродукции.
    техники в изданиях газет таких деятелей, как Бенджамин Генри Латроб и Чарльз
    Уилсон Пил. В этих двух примерах затраты на воспроизведение всех эскизов как
    физическая часть печатных страниц была бы непомерно дорогой. Вместо,
    были опубликованы отдельные приложения к микрофишам, чтобы предоставить студентам исчерпывающий
    воспроизведение графических материалов, а в книжных изданиях воспроизводились избранные рисунки
    и рисунки на пластинах, вставленные в качестве иллюстраций к печатному тексту.

    Интернет-публикация делает ненужными многие такие мучительные решения
    о включении и исключении. Онлайн-архивы Уильяма Блейка (http://www.blakearchive.org/blake/) и Данте Габриэля Россетти (http://www.rossettiarchive.org/) обеспечивают легкий доступ по всему миру к поразительным
    разнообразие изображений. Для большинства редакторов подобные редакции изображений не нужны.
    Однако почти все будут иметь дело с случаем, когда характер эскиза или рисунка или
    каракули на полях важны для понимания читателем словесной
    элементы.Даже когда буквальное фоторепродукция эскиза не требуется, некоторые
    редакционное действие необходимо. Транскриберы часто первыми замечают такие
    символы, и должен быть код, который можно ввести, чтобы принести такие изображения в
    внимание редактора. Если они сравнительно редки и единичны, редактор может
    выберите их описание в примечании рядом с текстом или просто импортируйте графику в
    текст. Недавний пример этого — маргинальное воспроизведение книги Томаса Джефферсона.
    эскиз стула в Документы Томаса Джефферсона:
    Пенсионная серия

    1:44.

    Если такие графические материалы являются общими для группы документов,
    отредактировал, редактор должен найти другой курс. Некоторым может понадобиться имитировать Latrobe и
    Пила, выпуская приложения с факсимильными изображениями, где читатель может проконсультироваться с
    ненапечатанные и даже непечатаемые элементы документов. Схемы и схема
    рисунки великих деятелей науки явно попадают в эту категорию. Джозеф Генри
    зарисовки и диаграммы были добросовестно воспроизведены в документах Генри, как и
    элементы в лабораторных тетрадях и других технических источниках в Документах Томаса А.Эдисон и Альберт Эйнштейн. Здесь «транскрипция» исходного текста — это
    фоторепродукция, как перевод оригинала, так и машинописный текст
    рукописное письмо. Природа оригинала (
    картина маслом художника или рисунок изобретателя) и потребности публики (искусство
    историки или изучающие историю техники) диктуют, будет ли этот перевод
    должен воспроизводить цвета или тонкие оттенки оригинала или изображение с низким разрешением
    черно-белого сканирования будет достаточно.Когда «транскрипция» представляет собой фотографию
    трехмерный артефакт, разрыв между исходным и редакционным текстом еще больше
    очевидные и отредактированные невербальные тексты могут представлять проблемы, аналогичные вербальным источникам при
    почти на каждом этапе. Например, редактору может потребоваться исправить фотографический
    транскрипция путем ретуширования для фоторепродукции в печатном или факсимильном издании или
    создать критический «чистый текст» изображения, создав новую схематическую перерисовку
    оригинальный технический набросок настолько груб, что не может передать очевидные
    намерение.

    Большая часть самой полезной литературы по этой теме исходит от редакторов
    издания Эдисона — «Слова, изображения, артефакты и звук: документы для
    истории технологий »и Роберта Розенберга« Технологические артефакты как
    Исторические документы », но дискуссия значительно расширилась. Дженкинс и
    Розенберг исследовал взаимосвязь между артефактными документами и записанным звуком.
    Дженкинс признал, что это может показаться особой проблемой для историков технологий:
    «« Прочитать »невербальную артефактическую запись — значит прочитать, чем было изобретательное предприятие.
    все о.В случае с бумагами Эдисона иметь документальное издание без
    артефакты были бы равносильны свадьбе без невесты »(45). Но Дженкинс
    и его коллега Джеффри убедительно доказывал, что теперь все редакторы должны противостоять
    вызовы невербальных документов: «Признавая, что наши западные исторические
    традиции с самого начала уходили корнями в слова, мы также должны понимать, что
    документы прошлого и, все чаще, настоящего и будущего манят
    признание и бросить вызов нам с помощью разнообразных языков, выраженных в символах, кроме
    слова »(Дженкинс и Джеффри,« Стоит тысячи слов: невербальные документы при редактировании »,
    8).

    5. Карты

    В то время как большинство редакторов документальных фильмов используют карты только как полезные иллюстративные
    дополнений к своим текстам, некоторым пришлось столкнуться с вопросом редактирования карт как
    исторические документы. Стивен Э. Уиберли-младший предлагает подробное обсуждение
    картографические эквиваленты факсимильных публикаций, исправленные транскрипции и четкие
    текст в «Редактирование карт: метод исторического
    Картография.» Обсуждение Виберли сосредоточено на его опыте работы с
    Атлас ранней американской истории. Более строго документальный подход к картам как
    Источники доказательств исследовались в томе Атласа
    Журналы Льюиса и Кларка
    Экспедиция.

    B. Транскрипция различных типов записей

    Метод транскрипции должен отражать не только физический формат или
    история документа, а также тип документальной записи, которую каждый источник
    представляет собой.Традиционное литературное различие между публичным и частным писателем.
    сочинения мало пригодны для редактора документальных фильмов. Неопубликованные письма повлияли
    ход истории. Государственные бумаги, не набранные при жизни автора, имеют
    сформировали мышление законодателей и исполнительных властей. Конфиденциальные технические отчеты
    коренным образом повлияла на историю науки. Каждый из них является частным в соответствии с литературными
    ученого, но все они были составлены для аудитории, и все получают свои
    историческое значение из-за влияния, которое они оказали на этих современных читателей.

    Таким образом, редакторы документальных фильмов давно отказались от методологического разделения.
    между публичными и частными письмами и вместо этого изучите, как эти исходные тексты
    функционировали как агенты коммуникации. Любое издание таких источников должно стремиться к
    сохранить коммуникативное намерение или эффект оригинала. Недавняя стипендия в
    гуманитарные науки в целом, конечно, поддерживают это решение.

    При работе с документами редактору может также потребоваться изменить представления о том, что
    составляет соответствующее содержание отредактированного текста.Элементы в источнике, которые
    может безопасно игнорироваться редактором опубликованных работ автора может быть неотъемлемой частью
    часть документального содержания источника. Такие случайности, как использование заглавных букв,
    отступы и интервалы могут выполнять важные функции при проектировании определенных режимов
    коммуникации. А для некоторых документов даже неавторизованные публикации должны быть
    считается частью доказательственного содержания источника.

    1.Переписка

    В литературе по редактированию корреспонденции когда-то говорилось о необходимости
    буквы более раннего возраста «читабельны» — даже «приятны» — для современной аудитории (см.
    например, Роберт Халсбанд, «Редактирование писем писателей»; и Уильям
    Обзор Ферраро дома Марка де Вулфа Хоу
    Письма генерала Шермана
    ).
    Сегодня обсуждения текстовых потребностей переписки значительно шире.
    сложный, даже если согласие по методам остается
    далекие (см. отчет Роберта Стивена Беккера о его обзоре изданий девятнадцатого и
    Письма двадцатого века в «Проблемы редактирования современной литературной переписки:
    Транскрипция »).

    Переход к открытому тексту в утвержденных CSE изданиях корреспонденции был
    частично оправдано тем, что литературные критики, составлявшие большую часть
    аудитория этих томов не хотела бы отвлекаться на текстовые символы или нумерованные
    сноски с указанием деталей оригинала. Даже представители тихо исправленных,
    расширенная транскрипция признает, что читатели скоро привыкнут к архаичным и
    своеобразное использование в документальном издании, а Эрнест В.Салливан указал
    что литературным критикам плохо служила практика стандартизации текстов в изданиях
    личной переписки («Проблема текста в знакомых письмах»). Стивен Митс
    читал лекцию редакторам переписки литературных деятелей: «Как правило,
    меньше редактирования (то есть меньше редакционных поправок и изменений), сделанных в тексте
    буквы, тем лучше работа редактирования. В конце концов, письмо — это первичный исторический
    документ; можно даже назвать это «фактом».В любом случае, безмолвная поправка при редактировании
    букв должны быть строго ограничены »(« Редактирование Гарольда Фредерика
    Переписка », 38). Как принуждение редактора к стилизации, нормализации или
    в противном случае исправленный текст писем подвергся серьезной атаке, редакция негласного
    сочинения американских литературных деятелей все дальше и дальше уходили от цели
    чистый текст.

    Редакторы документальных фильмов не должны вводить новые чтения
    в документальный текст ради исторически нереализованной ясности.Когда буквы
    сохранятся в некоторой предварительной форме, отражающей доработку автором, они могут
    в конечном итоге потребовать применения текстовых методов, соответствующих генетическим элементам
    (см. стр. 188–91 ниже), отражающие
    эволюция текста, но исходная транскрипция должна быть буквальной. Когда письмо
    выживает в том виде, в каком автор отправил его адресату, он заслуживает
    такое же обращение в транскрипции. Буквальная транскрипция наспех нацарапанных и
    плохо вычитанные копии писем получателей могут не соответствовать окончательной редакции автора.
    намерения, но такая транскрипция верна документам.Не менее важно в
    документально, он представляет собой форму письма, повлиявшую на его получателя.
    Излишние поправки сделают редакционный текст любого письма бесполезным в качестве доказательства.
    либо из того, что написал его автор, либо из того, что прочитал его адресат. Даже редакторы, которые
    их собственные расшифровщики должны делать первоначальные расшифровки таких источников как буквальные, как
    возможно. Любая политика исправления писем, принятая позже, должна быть настолько консервативной, насколько позволяет их метод написания.А
    Подробная книжная запись не дает права нарушать это правило.

    Если в авторскую прозу будут внесены какие-либо исправления, они будут внесены
    после того, как редактор определит окончательные текстовые правила издания. И все редакторы
    Следует помнить, что большинство людей не пишут чушь. Непонятные слова
    для транскрибера на самом деле могут быть архаичные слова, творчески написанные слова или иностранные
    условия.«Исправление» очевидных ошибок заведет редактора по ложному пути. А
    исправление таких слов должно производиться только после того, как все вышеперечисленные возможности будут
    был устранен. Редакторам следует обратиться к Оксфордскому английскому словарю (так легко в
    онлайн-издание) и словари иностранных языков, а также рассмотреть альтернативные
    написание или подобное произношение. (Для убедительного обсуждения необходимости
    помните, как знаки препинания влияют на устную манеру речи, см. обзор Кэтрин Сазерленд о
    Чепменские издания романа Джейн Остин «» Мэнсфилд
    Парк.
    )

    Транскриберы обычно имеют право включать определенные соглашения
    для стандартизации формальных элементов писем. Такая стандартизация чаще всего
    касается расположения линий дат, приветствий и закрытий. Даже эта степень
    вмешательство может оказаться недальновидным, если автор письма использует индивидуальные форматы для
    разные виды переписки. Дэвид Найт, редактор журнала сэра Хамфри Дэви
    переписке, указал, что можно многому научиться из открытий и
    закрытия этих писем: «Мы можем проследить, например, через вершины и хвосты его
    письма, его отношения с Фарадеем по мере того, как он продвигался от amanuensis / valet к тому, что в
    современные термины могут быть «студент-исследователь», «научный сотрудник» и далее «коллега».
    («Фон и передний план: рассмотрение вещей в контексте», 10).Если эти вариации
    показывать значительный узор, следует сохранить исходный формат.

    Когда писатель использовал канцелярские товары с отпечатанным фирменным бланком, нет
    причина повторять эту форму в начале транскрипции каждой буквы
    начертано на такой бумаге. Редактор может воспроизвести текст фирменного бланка дословно или
    просто импортируйте его изображение в качестве иллюстрации в какой-то момент издания и создайте
    легко узнаваемая сокращенная форма, которую можно использовать в печатном издании.

    а. Информация об источнике или происхождении

    Расшифровщик письма также отвечает за запись информации, которая
    может в конечном итоге попасть в примечание об источнике документа или примечание о происхождении документа (см.
    227–31, ниже), а не в редакционный текст. Если конверт письма или
    адресный лист сохранился, все авторские надписи должны быть расшифрованы дословно. На
    по крайней мере, транскрибер должен отмечать почтовые марки.Когда они представляют собой основу
    для присвоения даты недатированному письму их следует подробно описать. Любой
    записи почтовых служащих или других лиц, участвующих в пересылке письма по назначению
    получатель также должен быть отмечен. После того, как эти элементы были расшифрованы, редактор
    рассмотрит их и примет решение об их обращении в редакции.

    Расшифровщик также должен указать наличие одобрения,
    то есть запись, сделанная на письме, его конверте или адресном листе после
    квитанция.Каждый раз, когда в таком подтверждении указывается дата прибытия письма,
    резюмирует реакцию читателя или иным образом предоставляет важные документальные доказательства,
    он должен быть расшифрован дословно. Переписка с правительствами или их агентами часто
    нести индоссаменты, сделанные после получения письма кем-либо, кроме его адресата
    и другие важные документальные записи. Их тоже нужно записывать полностью.

    Эти рекомендуемые методы применимы только к источникам, которые действительно представляют собой письма,
    не сочинения или другие короткие работы, написанные в письменной форме с целью печати
    публикация.Проблема различия между ними обсуждается в книге Джона А.
    «Редактирование переписки Золя: когда письмо — это не письмо?» Уокера; Джон М.
    Робсона «Практика, а не теория: редактирование газетных статей Дж. С. Милля»; и Э. Грейс
    «Ежедневное распятие почты» Шерилл: редактирование и теоретизирование Лоури
    Письма.»

    2. Деловая и финансовая отчетность

    Редакторы документальных фильмов обычно соглашаются с тем, что такие документы, как бизнес
    записи, счета и другие документы, записанные в виде таблиц, должны быть распечатаны в наиболее
    возможен буквально транскрибированный формат.Причины двоякие. Во-первых, такие документы
    имеет визуальный смысл только в том случае, если исходное расположение столбцов и отступов
    сохраняется. В таком формате, как правило, невозможно расширить авторский
    сокращения или аббревиатуры, чтобы заголовки или записи соответствовали имеющимся пространствам.
    Во-вторых, нет теоретических оснований для исправления таких записей от имени
    восстановление литературных замыслов автора. Такие источники имеют только доказательства,
    документальная ценность, и нет причин изменять их для достижения легко оцениваемой
    литературная ценность.

    3. Профессиональные и технические
    Рекорды

    Редакторы, публикующие профессиональные и технические записи, должны не только
    освоить технические термины в устном тексте документа, но также познакомиться с
    специальные форматы, свойственные таким профессиям, как юриспруденция, медицина, физика или
    математика. Они могут предположить, что значительная часть их читателей сами будут
    специалисты по истории этих областей.Таких читателей лучше всего обслужит
    точно напечатанное факсимиле формата источника, сохраняя стилизованные скобки
    поверенный и отступы и интервалы научных формул. Эти элементы
    не нужно стандартизировать во имя удобочитаемости, поскольку они уже будут знакомы
    аудитории издания, и их нормализация разрушит важные аспекты
    источник, как он был передан его первоначальной аудитории судей, судебных секретарей или
    коллеги-ученые.

    Между тем с учеными и бизнесменами, так же как с государственными деятелями и писателями,
    Граница между публичным и частным письмом будет стираться снова и снова, чтобы
    жизнь редактора сложнее. Поучительное обзорное эссе М. Дж. С. Ходжа, в котором обсуждается
    В «Записных книжках и переписке» Чарльза Дарвина этот феномен комментируется: «Было бы
    было ошибкой видеть, что Дарвин обращается к себе в записных книжках, обращаясь к одному, известному
    корреспонденты в своих письмах, и только открыто выходят на неопределенно более широкую публику
    в книгах.Ведь даже когда Дарвин писал в своих тетрадях или письмах, он был
    формулировать мысли, которые были сформулированы и уточнены в его уме как потенциальные
    вклад в общественную деятельность, которую естествознание и наука были
    явно преданный бытию »(« Дарвин: Путешествие, Лондон и Даун »).

    4. Правительственные записи

    Официальные отчеты любого правительства или его агентов не могут содержать поправок в
    название ясности, удобочитаемости или удобства.Они такие, какие есть.
    Государственные финансовые отчеты, конечно, подчиняются правилам табличных документов,
    но особого уважения заслуживают также форматы и случайности нефискальных отчетов.
    Законодательные журналы, как и финансовые отчеты, часто понятны только тогда, когда их
    оригинальные образцы интервалов и отступов сохраняются. Большее уважение также
    обычно показываются оригинальные форматы государственных документов за пределами определения журналов,
    поскольку эти визуальные и надписи были знакомы юристам-законодателям и
    клерки-юристы, записавшие их.

    Расшифровщики также должны копировать неавторизованные этикетки и
    точные записи в государственных отчетах. В конце концов они будут отмечены, описаны или
    напечатано дословно в окончательном издании. Потому что такие документы удивительно долговечны.
    с точки зрения их документального значения, законодательный отчет без печати или
    счет казначея 1790-х годов вполне мог быть изучен конгрессом
    комитеты два десятилетия спустя.На это, в свою очередь, могут указывать обозначения
    клерк, ответственный за регистрацию и повторное заполнение рукописи. Если только такие документы
    транскрибируется или отмечается полностью в издании (как часть текста или в примечании),
    Документальные элементы источника воспроизведены лишь частично.

    5. Авторские работы

    Произведения автора — сочинения, рассказы, пьесы, книги или другие формы написания
    с намерением печатной публикации — используется для получения различных подходов со стороны
    текстовый редактор и документальный редактор.Текстовые редакторы, которые надеялись восстановить
    предполагаемое значение автора иногда исправлялось в одном исходном тексте или в смешанном авторском
    части двух или более источников в один новый текст. Ученые-текстологи теперь ищут больше
    пользуется «архивным» подходом редакторов-документалистов, которые сосредотачиваются на одном
    источник для их нового издания, с новым некритическим редакционным текстом, отражающим
    характеристики этого одного источника. Если источник является черновой версией, он должен быть
    транскрибируется в соответствии с общими правилами издания для источников с генетическими элементами.Если это точная копия или печатная версия, транскрипция должна быть дословной.
    рендеринг этого единственного источника с более поздними поправками, четко указанными редактором
    и с вариантами, записанными позже в соседних примечаниях, а не включенными в новые
    редакционный текст.

    6. Журналы и дневники

    Характер целевой аудитории источника может влиять на
    политика транскрипции и текстовый метод для литературных произведений, общественных работ и даже
    письма, но это не относится к журналам или дневникам автора.Здесь предполагаемый
    публикой обычно является автор (хотя один шутник заметил, что в случае с Адамсом
    семья, аудитория дневников была потомством). Эти интимные записи, раскрывающие так много
    внутренней жизни общественного деятеля, требуют максимально буквальной текстуальной трактовки их
    способ записи разрешений.

    Неформальный по своей природе и частный по намерениям, дневники скорее теряют, чем приобретают
    любой попыткой навязать чрезмерные условности
    печатное издание.Если пунктуация или правописание писателя менее правильные и правильные в
    дневники, чем в переписке, пусть будет так. Сам факт, что авторы позволяют себе
    такие упущения могут быть значительными. Если же автор использует стенографию в какой-либо форме,
    более либеральное редакционное вмешательство не только допустимо, но и необходимо.

    Формат дневника или журнала также может потребовать особого обращения. Дневник
    записи, сделанные в книгах, на страницах которых нет заранее напечатанных дат, потребуют дополнительных
    редакционное вмешательство в стандартизацию или расширение дат ввода, предоставленных
    автор.Формат аннотации редактора может сыграть роль в этом решении. Когда пронумеровано
    информационные примечания следуют за каждой ежедневной записью, произвольно оформленный заголовок, свободный от
    скобки или другая типографская колючая проволока могут меньше отвлекать; со сносками,
    Заголовки дня визуально менее заметны. Часто требуется некоторая стандартизация
    даже во время транскрипции, и наиболее распространенный метод заключается в размещении каждой даты
    до левого края.Позже редактор решит, устанавливать ли дату в
    полужирным шрифтом или курсивом или полными и маленькими прописными буквами, чтобы читатель мог легко
    Справка. При таком повторяющемся тексте дневниковых записей может потребоваться нормализация
    основные элементы даты, а также ее форма. Расширение сокращенных форм в
    шкала дат или даже стандартное расположение дня, месяца и года автора может
    быть необходимым, чтобы дать читателю неизменно полезные ориентиры.

    Переплетенные дневники и журналы часто требуют более полного описания
    первоисточник, чем письма и другие более короткие рукописные источники. Если у автора
    разбил журнал на страницы, или, если журнал имеет заранее напечатанные номера на своих страницах, эти
    должен быть отмечен транскрибером для воспроизведения в скобках в новом оттиске
    версия. Если страницы дневника не пронумерованы, редактору может потребоваться присвоить номера для
    простой справочник (см. объяснение такого плана во введении к Ирвингу).
    Журналы, т.1).

    Версии

    в режиме CSE, как правило, содержат более подробные описания
    внешний вид журналов и дневников в переплете, но даже исторические редакторы признают
    необходимость предоставления более описательной информации для этой категории исходного текста. В виде
    примеры, см. вводные примечания к Джона Адамса, Джона Куинси Адамса и Чарльза
    Дневники Фрэнсиса Адамса. Причина такого подробного описания практическая. Читатель
    должен иметь возможность найти исходную запись для сравнения с редакционным текстом, и
    Это явно более сложная задача для переплетенного тома дневниковых записей, чем для отдельно каталогизированного одно- или двухстраничного письма.Таким образом, в самих транскрипциях должны быть указаны перерывы между томами, а также
    обратите внимание на любые особые проблемы с расположением записей в оригинале.

    7. Записи устных сообщений

    Редакторы с особой тщательностью расшифровывают записи устного слова для любых
    печатные или даже рукописные версии будут далеки от своих оригиналов.
    Мультимедийные электронные издания, предлагающие доступ как к аудиозаписи произнесенных слов
    и их машиночитаемые транскрипции могут довольно просто решить эту проблему.(Они
    конечно, обнаруживают, что пользователи, которые могут сравнивать записанные слова со своими редакционными
    транскрипции еще более нетерпеливы к неточности.) В большинстве изданий этого нет.
    роскошь.

    Транскрипции устных сообщений представляют собой визуальную запись слов и
    мысли, предназначенные для произнесения вслух. Только с величайшим мастерством такой текст может
    стремиться быть хотя бы вторым лучшим в документальном плане. Паузы, тональные интонации и
    сопровождающие физические жесты, которые однажды передали эти слова их авторам
    смысл теряется, и редакторы часто сталкиваются с конфликтующими вписанными версиями
    те же произнесенные слова.Здесь редакторы документальных фильмов снова прибегают к критическим методам
    текстовое редактирование для согласования транскрипции вариантных версий (см. стр. 187–203 ниже).

    а. Расписанные записи произнесенных слов

    Редакторы документов, созданные до развития фонографии, являются
    удачливы, когда они находят даже авторский черновик, план или заметки к выступлению. в
    отсутствие какой-либо другой записи, невозможно определить, есть ли такой «предварительный текст»
    имеет какое-либо отношение к фактически прочитанной лекции или речи.

    Если предварительный текст является единственным источником, он транскрибируется и редактируется как
    консервативно, насколько позволяет его метод надписи. Вопрос аудитории здесь — это
    деликатный, так как сам претекст предназначался его автору в наглядной форме,
    памятная записка к словам и фразам, которые он намеревался произнести. Когда
    предварительный текст был наспех наброшен или вписан в какую-нибудь сокращенную авторскую запись, редакторы должны
    подумайте о расширении идиосинкразических сокращений и переводе сокращенных символов.В
    редактор должен быть исключительно сдержан при изменении или стандартизации таких формальных
    элементы, такие как интервалы, знаки препинания и т. д., для каждого устройства могли обслуживать
    автор как сценические направления в устной речи, и бесполезный
    Цели служат путем уничтожения подсказок, которые предоставляет формат. Современное издание
    Книга Джонатана Эдвардса «» История произведений
    Искупление, например,
    ,
    сохраняет все уникальные знаки препинания Эдвардса, чтобы указать паузы для выделения в
    эти проповеди.

    Когда редактор имеет доступ к записям проповедей или лекций, сделанных
    членам аудитории докладчика, обычно имеет смысл подготовить дословную транскрипцию
    любых версий, которые сохранились — от краткого газетного упоминания до полного
    стенографический текст. Редакционные примечания могут объяснить природу источника, а читатели могут
    сами судите, насколько точно репортер упомянул, рассказал или резюмировал
    речь или разговор.

    Фрагментарные пересказы также могут встречаться в других документах, например
    газетная статья, не имеющая отношения к изданию. В таких случаях нет необходимости
    расшифровать больший документ. Редактор обычно пропускает те части, которые
    не касаться рассматриваемого устного текста, всегда указывая на пропуски с помощью многоточия или некоторых
    другое устройство, зарезервированное для этого редакционного вмешательства. (См., Например, лечение
    «сторонних» документов, рассмотренных во введении к т.1 из Лафайет
    изд.)

    В начале девятнадцатого века различные упоминания, повествования и
    резюме одной и той же речи или разговора часто сохраняются в текстуально несовместимых
    версии. В отсутствие систематической стенографии ни один репортер не оставил отчетов о
    те же произнесенные слова, которые можно рассматривать как варианты оригинала. Обычно они такие
    в отличие от того, что не может быть и речи об объединении или объединении их в один мастер
    запись произнесенных слов.Вместо этого каждый должен быть расшифрован буквально, для любого
    нормализация формата или пунктуации может скрыть смысл оригинала, который
    репортер попытался передать. Редактор может быть не в состоянии идентифицировать один исходный текст,
    предпочитая вместо этого предоставить читателям доступ к всем конфликтующим отчетам. Если один
    запись речи должна быть повествованием на десяти страницах, а остальные — длиной в абзац
    резюме одних и тех же слов редакторы обычно расшифровывают и печатают самую длинную запись как
    редакционный текст, сообщая транскрипции коротких версий в примечаниях или в виде
    отдельные документы.

    г. Звукозаписи

    Научные редакторы только начали решать текстовые проблемы
    новейшие документальные записи, созданные с помощью совершенства звукозаписи
    оборудование. Когда кассеты или фонографы для реальной речи или разговора выживают, у редакторов есть что-то близкое к архетипу.
    для документа — их расшифровки будут первыми несовершенными свидетелями в длинном
    ряд.Мастерство или неловкость, с которыми редакторы документальных фильмов справятся с этой задачей, будут
    измерить их научную специальность. На данный момент платные издания
    самое пристальное внимание к этим проблемам уделяется проекту Мартина Лютера Кинга и
    Серия «Президентские записи». Для King редакторы имеют в качестве исходных текстов аудиозаписи.
    записи проповедей, которые он читал в различных афроамериканских церквях. Текст»
    из этих записанных проповедей включают не только слова, произнесенные Кингом, но и слова
    ответы собрания.Методы, используемые для перевода этих элементов для печати
    публикация описана Питером Холлораном в книге «Повторное открытие утраченных ценностей: расшифровка
    афро-американская проповедь ».

    Решены проблемы записи интервью устной истории.
    подробно специалистами в этой области. Помимо таких книг, как
    Handbook of Oral History and The Oral History Manual, Baylor University’s
    Институт устной истории предоставляет бесплатное руководство по стилю транскрибирования на своем веб-сайте по адресу
    http: // www.baylor.edu/Oral_History/index.php?id=23607. Редактор устной истории
    собеседования должны как можно больше узнать об особой письменной истории
    эта форма документа, поскольку практика американских архивов устной истории может
    замаскировать относящиеся к делу факты. Обычно и интервьюер, и испытуемый просматривают
    печатные транскрипции таких воспоминаний, первые исправления ошибок транскрипции и
    второй вносит поправки в стиль и указывает отрывки, которые он или она желает
    исключены из окончательной архивной версии стенограммы.Некоторые проекты устной истории
    даже уничтожить оригинальные ленты, тем самым исключив возможность сравнения набранных
    свидетель против своего архетипа. Большинство проектов по устной истории теперь используют текстовый редактор.
    оборудование для исправления транскрипции после просмотра. Такое использование компьютерных технологий может
    убедитесь, что только окончательная версия таких интервью сохраняется в текстовом редакторе
    хранилище, при этом более ранние и более полные версии теряются навсегда. Как американские редакторы документальных фильмов
    догнать продукты фонографической техники, эта форма исходного текста будет
    стать предметом оживленных дискуссий.

    C. Расшифровка более ранней транскрипции

    Иногда более ранние рукописные, машинописные или печатные версии утерянных
    архетип — это все, что выжило. Каким бы ни был их формат, такие более ранние транскрипции следует рассматривать как переписные копии или копии
    копии этих утерянных источников. Их следует буквально транскрибировать для современных
    издание и любые последующие поправки должны быть столь же щадящими и тщательно продуманными, как
    возможно.Часто редактор может угадать более ранний транскрибер,
    признавая, что писец постоянно читал a автора за или или
    r для n. Такая систематическая неправильная переписывание конкретным переписчиком может и
    должны быть исправлены, но только тогда, когда в примечаниях редактора читатели предупреждают, объясняя
    причины этих решений и выявление областей, в которых были внесены исправления.
    Точно так же типографские ошибки в печатных транскрипциях (будь то рукописные,
    напечатанные транскрипции или утерянные оригиналы), если такие
    необходима поправка, чтобы сделать транскрипцию понятной.Здесь тоже более поздние заметки
    должен объяснять редакционные решения в случае внесения существенных поправок.

    Знаки пунктуации транскрипции и другие случайности обычно должны оставаться в силе.
    без какой-либо попытки заставить их соответствовать соглашениям, установленным для первоисточника
    тексты в новой редакции. Повторное предположение о более раннем транскрибере не распространяется на ум
    чтение.

    VI. Вывод

    Некоторые правила редактирования меняются с электронными технологиями, а некоторые нет.В «Некоторые нереволюционные аспекты компьютерного редактирования» Хойт Дугган пишет: «Просто
    Точность, пожалуй, сложнее всего добиться в редакции, а электронная
    технология практически не влияет на работу по расшифровке и корректуре. Транскрипция на
    Клавиатура, как письмо пером на шкурах животных, по-прежнему занимает место персонажа
    персонаж.»

    Даже самые простые правила транскрипции исходных текстов повышают
    вопросы, имеющие центральное значение для научного редактирования — соображения, которые делают возможным
    создание печатных текстов, отражающих опыт и знания редактора.А
    серия буквальных дословных транскрипций — почти всегда самая надежная основа для любого
    документальное издание, но текстовые стандарты издания, а также его организационные
    формат может потребовать изменения этого правила. Условности, по которым американские
    Представленные редакторами документальные тексты анализируются в следующей главе. Задолго до
    они начинают расшифровывать исходные тексты, редакторам необходимо ознакомиться с этими
    современные текстовые соглашения, чтобы их рабочие расшифровки не соответствовали редактору
    целей.

    Рекомендуемая литература

    Всем, кто сомневается в долгожданном влиянии компьютеризированных методов на документальное кино.
    для транскрипции достаточно обратиться к «Директиве», подготовленной полвека назад Лайманом.
    Баттерфилду для расшифровщиков документов Адамса. Эти инструкции, образцы ясности
    и детали, покажите, сколько ответственности приходилось нести младшим сотрудникам, которые
    сгенерировал трудно исправляемые машинописные транскрипции для издания сильно исправленных
    тексты

    Эдвард А.Левенстона
    Материал литературы: физический
    Аспекты текстов и их отношение к литературному значению

    является своевременным напоминанием о тонкостях, раскрытых и скрытых орфографией, диакритическими знаками,
    пунктуация, типографика и макет.

    Особые проблемы рукописной надписи, с которыми сталкиваются американские
    редакторы обсуждаются в Maygene Daniels, «The Ingenious Pen: American Writing.
    Орудия от восемнадцатого до двадцатого века »; П.В. Филби,
    Каллиграфия и почерк в Америке, 1710–1967; Томас Х. Джонсон,
    «Создание текста: документы Эмили Дикинсон»; Э. Кей Киркхэм,
    Как читать почерк и записи ранней Америки; Леонард Раппорт, «Подделки»
    и факсимиле: проблемы идентификации »; и Летиция Йендл, «Эволюция
    Почерк в англоязычных колониях Америки ».

    Некоторые из эссе в J.А. Дайнар, изд.,
    Редактирование
    Переписка,
    касаются особых проблем транскрибирования.
    письма. Хорошими примерами редакционного подхода к деловой и финансовой отчетности могут быть:
    можно найти в бумагах Гамильтона и Морриса. Издания юридических документов
    Гамильтон, Адамс, Джон Маршалл и Вебстер приводят примеры умелого редактирования этого
    форма профессиональной записи, в то время как издания Эдисона, Эйнштейна и Джозефа
    В статьях Генри представлены щедрые примеры трактовки различных научных
    материалы, охватывающие столетие.

    Хотя большая часть редактирования американской истории посвящена правительству
    записей, редакторы мало что внесли в литературу в этой области. Студенты, которые
    желающие познакомиться с этой формой дипломатии должны проконсультироваться с Кристофером Н.
    Л. Брук, «Преподавание дипломатии»; и Буфорд Роуленд, «Практика ведения документации
    Палаты представителей ».

    Преобразование аудио в текст | Инициатива веб-доступности (WAI)

    в обеспечении доступности аудио- и видеоматериалов

    Резюме

    На этой странице представлены инструкции по преобразованию аудио в текст для субтитров и стенограмм для тех, кто сделает это самостоятельно (сделай сам).

    Содержание страницы

    Введение

    Хорошая транскрипция требует знания того, какая неречевая аудиоинформация должна быть включена в транскрипцию. Это больше искусство, чем наука — например, не всегда ясно, какую неречевую звуковую информацию включить и как передать ее в тексте.

    Лучше всего, если у вас есть ресурсы, чтобы нанять профессионалов для расшифровки ваших записей. Если вы этого не сделаете, пожалуйста, не бойтесь предоставлять стенограммы или подписи.Эта страница поможет вам сделать это самостоятельно (DIY).

    В некоторых случаях в сценарии уже есть текст. Возможно, вам потребуется внести некоторые незначительные правки, чтобы они соответствовали окончательному аудиоконтенту.

    Как расшифровать

    Вы можете просто послушать аудио и набрать его. Обычно это довольно утомительно, потому что вам нужно часто останавливать и перезапускать звук. Есть программное обеспечение, которое может помочь, замедляя звук и предоставляя удобные кнопки паузы.

    Вы можете начать с автоматически созданного текстового файла.Существует множество программ и сервисов, обеспечивающих преобразование речи в текст. У них разные уровни точности. Часто текст не совпадает с речевым звуком — и это меняет смысл (или вызывает смущение). Например, если пропустить только одно слово, такое как «не», субтитры могут противоречить фактическому аудиоконтенту.

    Пример плохих автоматических субтитров (вызывающих пожар)

    Разговорный текст:
    «Жарить на сильном огне от 4 до 5 минут . Вы должны , а не , предварительно разогревать духовку.»
    Автоматическая подпись:
    » Жарить на сильном огне 45 минут . Вы должны знать , чтобы разогреть духовку ».

    Планируйте потратить время на исправление автоматически созданной транскрипции.

    Более подробная информация о вариантах и ​​инструментах для расшифровки находится в: Стенограммы в Интернете, Как получить или сделать расшифровку.

    Немного об инструментах создания субтитров можно найти на странице Captions / Subtitles этого ресурса: Инструменты создания субтитров.

    Что записывать

    Как правило, вы записываете всю речь и соответствующие неречевые звуки (например, детский крик, запуск фейерверка, приближение лошадиных копыт).Имейте в виду, что основная цель — предоставить информацию, которую вы слышите, людям, которые не могут слышать звук . Это поможет вам узнать, какие звуки нужно расшифровывать, а какие нет. Ниже приведены общие практики, а не требования.

    Основы

    • Обозначьте динамики как релевантные. Часто лучше использовать полное имя в первый раз и одно имя во всем — либо имя / имя, либо фамилия / семья, в зависимости от формальности.

    • Вы можете включить соответствующую информацию о речи . Например:
      (между стиснутыми зубами):
      Ненавижу этот компьютер!

    • Поместите неречевых звуков в скобки, строчные буквы, курсив, с пробелом перед и после. Например:
      (компьютер разбивается на части и части, скользящие по полу)

    • Когда говорящий находится за пределами экрана , вы можете выделить его речь курсивом.Например:
      Хосе: Что это был за ужасный шум?
      Зои: Ты не хочешь знать.
      Хосе: Я иду узнать.

    • Включайте фоновую музыку, только если важно понимать содержание видео. Используйте объективные описания, указывающие на настроение; избегайте субъективных слов, таких как «красивый». Если слова в музыке важны, добавьте музыкальную ноту в начало и конец каждой подписи. Выделите информацию о музыке курсивом.Например:
      ♪ страшная музыка, тема JAWS ♪

    • Не выделяйте слово, используя заглавными буквами , за исключением криков. Например:
      Хосе: ТЫ УБИЛ МОЙ НОВЫЙ НОУТБУК!

    Делайте точные и честные записи

    • Не изменять, не адаптировать и не добавлять к тексту . Точно записывайте сказанное.
      • Например, обычно нецелесообразно исправлять грамматические или другие ошибки.
      • Без цензуры. Например, если произносятся нежелательные слова, включите их в подписи. Если звук редактируется так, чтобы скрыть фразу (например, звук «писк»), отразите это в заголовках, например, –beep–
      • Не давать дополнительной поясняющей информации в подписях. (При необходимости вы можете указать некоторые из них в стенограмме.)
    • Включите соответствующий уровень детализации:
      • Для некоторого контента, такого как юридические показания, транскрибируйте все дословно, включая такие вещи, как «ммм», «ах» и повторяющиеся фразы.
      • Для большей части веб-контента допустимо опускать несущественный текст, чтобы упростить обработку подписей, при этом соблюдая приведенные выше советы. Например, , если говорящий говорит:
        Я просто так расстроился (кашель, кашель), извините — эээ, что я говорил?…, О да — я так расстроился из-за своего компьютера.
        Вы можете подписать:
        Я так расстроился из-за своего компьютера.
      • Если есть речь, которая не имеет отношения к делу, укажите, что она была исключена из субтитров.Например:
        [участники обсуждают погоду, пока докладчик перезагружает свой компьютер]
    • Если вы не понимаете, что говорится, расшифровывайте:
      [неразборчиво]

    Подробнее о подписях

    Для подписей:

    • Заголовки — одна или две строки. Как правило, лучше всего не превышать 32 символа в строке.
    • Поместите новое предложение в новую строку.
    • Если вам нужно разбить предложение на несколько сегментов, разбейте его на логическую фразу.

    Подписи также включают время, в течение которого будет отображаться каждая фраза. Большинство людей используют инструменты для разработки и уточнения подписей.

    Узнайте больше о субтитрах на другой странице этого ресурса: Captions / Subtitles.

    Подробнее о стенограммах

    Узнайте больше о стенограммах на другой странице этого ресурса: стенограммы.

    Помогите улучшить эту страницу

    Поделитесь своими идеями, предложениями или комментариями по электронной почте в общедоступный список wai-eo-editors @ w3.org или через GitHub.

    Back to Top

    Как написать стенограмму

    Если вы ищете информацию о процессе транскрипции, то поднимите стул!

    Используется для расшифровки речей, интервью, подкастов, видео и многого другого, транскрипция является фундаментальным шагом для записи устного слова на бумаге и потенциально открывает путь для перевода или написания копии.

    Как специализированный поставщик услуг транскрипции, EHLION проливает свет на то, как писать расшифровку и использовать программное обеспечение для транскрипции, а также дает вам пошаговые инструкции по созданию идеальной транскрипции каждый раз.От того, как написать стенограмму для подкаста до того, как написать стенограмму речи, мы вам поможем!

    Различные типы стенограмм

    Существует множество причин, по которым могут потребоваться стенограммы, от создания письменных журналов телефонных разговоров до записи речей, чтобы сделать их доступными в Интернете позже.

    Наш краткий обзор дает вам общее представление о множестве различных настроек и использует расшифровку стенограммы.

    Подкасты Подкасты, радиосегменты и прямые аудиозаписи можно расшифровать, чтобы подписчики могли вернуться и послушать их позже.
    Видео Видео — главные кандидаты для транскрипции, особенно потому, что письменный документ впоследствии будет использоваться для субтитров.
    Выступления Транскрипция выступлений генеральных директоров, государственных деятелей или глав ассоциаций / организаций невероятно полезна и обычно используется в качестве справочного материала для журналистов или загружается на веб-сайты и в архивы.
    Презентации Расшифровка презентаций, сделанных в учебных, рекламных или маркетинговых целях, — отличная идея.Это позволяет отсутствующим участникам наверстать упущенное позже, а также может быть включено в учебные материалы.
    Судебное разбирательство Транскрипция в судебных или судебных инстанциях требует скорости и предельной точности, так как записанный диалог будет возвращен и может привести к делу или сломать его. Иногда юридическая транскрипция также может включать преобразование рукописных заметок в более четкий печатный текст.
    Беседы Личные разговоры, разговоры по телефону или видеоконференцсвязи могут быть расшифрованы как в реальном времени, так и на основе записей с использованием специального программного обеспечения.
    Справочные материалы по медицине Медицинская транскрипция охватывает целый ряд различных контекстов и может включать расшифровку конспектов лекций, голосовых файлов и иногда даже оценок врача и пациента или интервью.

    Заложить основу

    Транскриберы следуют кропотливому процессу, аналогичному способу работы переводчика или редактора. От программного обеспечения, используемого для предварительного прослушивания или выполнения начального чтения перед началом работы, мы смотрим на то, что происходит до, во время и после процесса транскрипции.

    Перед расшифровкой

    Перед попыткой расшифровки любого исходного материала транскрибер проводит предварительное прослушивание или чтение. Это прекрасная возможность:

    • Получить общее представление о темпе, тоне и контексте
    • Записывать и отмечать любые непонятные слова
    • Делать заметки о терминологии или жаргоне, который необходимо изучить
    • Ищите информацию о предполагаемом получателе транскрипции или целевой аудитории
    • Проверка уровней громкости и работоспособности оборудования звукового проигрывателя

    Как только транскрибер почувствует себя полностью уверенным, он понимает, что он транскрибирует, зачем и для кого, они готовы перейти к следующему этапу: самой транскрипции.

    Во время транскрипции

    Транскриберы сегодня работают с программным обеспечением и устройствами, которые разработаны, чтобы сделать процесс максимально гладким, точным и свободным от ударов: программное обеспечение для транскрипции и программное обеспечение для преобразования голоса в текст.

    Процесс транскрипции

    Программное обеспечение для транскрипции
    • Express Scribe — популярное имя в отрасли для профессиональных переводчиков. Интерфейс удобен для пользователя, и пользователи могут подключить ножную педаль для синхронизации скорости звука со скоростью набора текста, чтобы избежать потери времени на остановку и запуск.Программное обеспечение доступно в бесплатной или «профессиональной» версии.

    Профессиональная лицензия обойдется вам в 70 долларов (это австралийские доллары), но следите за частыми скидками.

    • oTranscribe — это бесплатное веб-приложение с открытым исходным кодом, которое отлично справляется со своей задачей. Он добавляет интерактивные метки времени, чтобы вы могли сосредоточиться, и позволяет выполнять расшифровку на ходу, сохраняя при этом полную конфиденциальность файлов.
    • Inqscribe предназначен для загрузки и может обрабатывать все типы форматов аудио и видео файлов.Это популярный вариант как для субтитров, так и для транскриберов, и это надежный выбор два в одном для пользователей, которым нужна гибкость.
    • YouTube использует технологию распознавания речи Google, чтобы предоставить высококачественную (и бесплатную) услугу субтитров с временными метками для видео. Просто откройте свое видео на YouTube и нажмите «Еще» (три маленькие точки). Нажмите Открыть стенограмму, и все готово!
    Программа преобразования голоса в текст
    • Dragon NaturallySpeaking пользуется неизменным успехом у переводчиков, писателей и ученых, а также переводчиков.Этот первоклассный технологический вариант речи преобразует произнесенное слово в текст умно и эффективно, используя технологию глубокого обучения для информирования программного обеспечения.
    • IBM Speech to Text является лидером в своем классе по созданию сверхточного преобразованного текста в реальном времени с множеством встроенных интеллектуальных функций. Он также может подтянуть аналитику и со временем научиться распознавать говорящих.
    • Голосовой набор в Документах Google упрощает работу пользователей, которые ищут удобное, быстрое и легкое решение, не покидая G Suite.Эта изящная маленькая функция работает в браузерах Chrome и позволяет вам начать работу с качественным преобразованием речи в текст без лишних затрат или загрузок.

    После того, как вы выбрали предпочтительное программное обеспечение, пора открыть текстовый редактор, нажать кнопку воспроизведения и ввести то, что вы слышите, регулируя скорость по ходу, если ваше приложение или платформа позволяет это.

    После расшифровки

    После того, как аудио- или видеофайл будет расшифрован полностью, расшифровщики выполнят процесс проверки и проверки:

    • Выполнение проверки орфографии и грамматики
    • Однократное прочтение всего текста для удобочитаемости и выявить любые опечатки
    • Чтение транскрипции во время прослушивания, чтобы убедиться, что ничего не было искажено или пропущено
    • Экспорт файла транскрипции в любом необходимом формате

    Стили и форматы транскрипции

    В зависимости от предполагаемого конечного использования есть разные формы, которые может принимать транскрипция, предлагая разную степень читаемости.

    В EHLION мы гордимся тем, что приспосабливаемся к потребностям наших клиентов, предоставляя им транскрипцию, идеально согласованную с тем, как текст будет использоваться позже.

    Как транскрибер, метки и человеческие ошибки, которые вы решите исправить или оставить, будут зависеть от уровня или стиля необходимой транскрипции.

    Читайте дальше, чтобы поближе познакомиться с наиболее часто запрашиваемыми форматами транскрипции …

    Полная дословная транскрипция

    В полной дословной транскрипции транскрибер точно записывает каждое последнее слово, включая повторы, остановки и начало, колебания, неправильное использование слова или неточное использование слов, заикание — все, что улавливает микрофон.

    Это особенно полезно при транскрипции судебных дел, где каждое слово и пауза имеют значение.

    Недословная транскрипция

    Недословная транскрипция также известна как чистая дословная транскрипция. Транскрибер создает текст, очищенный от неверного произношения, грамматических ошибок, фальстарта и повторяющихся слов.

    Идея здесь состоит в том, чтобы подготовить стенограмму, которая «готова к работе» — другими словами, текст, который можно подать прямо из прессы, со сглаживанием всех тиков в исходной записи голоса говорящего.

    Этот тип транскрипции требует большего участия транскрибера, так как ему нужно будет уловить фундаментальный смысл, содержащийся в словах, и иногда перефразировать или мыслить творчески, чтобы заполнить пробелы.

    Устранение неполадок с транскрипцией

    Опираясь на наш многолетний опыт в расшифровке одно- и многоязычных видео- и аудиозаписей, мы можем предложить вам несколько удобных советов по созданию безупречной транскрипции.

    • Временная метка : Подобно субтитрам, временные метки можно рассматривать как «маркеры места», которые помогают читателям сопоставить то, что они читают, с аудио- или видеофайлом.Они принимают следующий формат, чтобы показать часы, минуты и секунды, с которых начинается сегмент: [ЧЧ: ММ: СС].

    Отметки времени можно использовать для обозначения выступающих, начала новых предложений или новых абзацев или вставлять после заданного промежутка времени. Большинство программ и приложений для транскрипции, которые стоит их соли, будут обрабатывать метки времени, поэтому вам не придется это делать!

    • Невербальное общение : По запросу невербальные звуки или события, такие как кашель, вздох, смех и прерывания, могут быть вставлены в стенограмму в скобках и выделены курсивом.

    Искусство транскрипции

    Несмотря на то, что транскрипция может иметь некоторую перекрестную связь с услугами по субтитрам, она сама по себе является наукой и искусством и может быть невероятно полезной для записи важной информации.

    Транскриберы работают с высокотехнологичными инструментами распознавания голоса и специализированным программным обеспечением и приложениями для транскрипции для создания стенограмм, которые могут либо точно придерживаться дословного отчета о том, что сказано, либо заклеивать трещины для готовой стенограммы, которая читает плавно и легко.

    EHLION предлагает комплексные услуги по транскрипции, выполняемые квалифицированными специалистами, а также услуги юридического перевода и корректуры.

    Свяжитесь с нашими специалистами сегодня , чтобы получить индивидуальное предложение и бесплатную консультацию для начала работы.

    Запрограммирован для письма: интеллект руки

    Этот пост предоставлен Oak Meadow, спонсором нашей серии «Живое образование».

    Диди Хьюз, управляющий редактор, Living Education

    Нетрудно представить будущее, в котором клавиатура полностью заменит почерк.Клавиатура с ее полезными функциями вырезания и вставки, удаления и проверки орфографии позволяет легко пересматривать и уточнять мысли — технологическое чудо, которое многие писатели — особенно те из нас, кто помнит ручные пишущие машинки — приветствуют прямо здесь с нарезанным хлебом . Но означает ли это, что почерк, в частности курсив, устаревший и излишний? В СМИ гудят недавние новости о том, что Общие основные стандарты, которые определяют выбор учебной программы для школьных округов по всей стране, больше не требуют обучения скорописному письму, большое внимание в образовательных кругах было сосредоточено на том, как физический акт письма влияет на когнитивное развитие.

    В чем разница между рукописным вводом и набором текста и как каждый из них влияет на обучение и память? На удивление мало исследований было проведено по этой теме, учитывая, как все хотят запрыгнуть на подножку образовательных технологий, но несколько исследований дали результаты, которые не удивят никого, чье первое желание — взять ручку и бумагу, а не электронное устройство.

    В одной из самых всеобъемлющих работ группа исследователей из Норвегии и Франции, Анн Манген и Жан-Люк Веле, выявила существенные различия между почерком и клавиатурой.Они отметили, что писатель гораздо более физически связан с актом почерка, когда все внимание сосредоточено на кончике пера и усилиях графического формирования букв. При игре на клавиатуре внимание писателя постоянно переключается между клавиатурой (где происходит физический акт письма) и экраном. Это разделение внимания особенно очевидно у тех, кто еще не владеет слепым печатанием (группа, в которую входит большинство детей). Исследователи процитировали исследование, которое отметило , когда писатели стали свободно владеть физическим актом почерка, само письмо течет как «кинетическая мелодия», — это свободный путь между разумом и рукой.Музыканты узнают это ощущение мышечной памяти, когда пальцы сами по себе играют музыку, казалось бы, без усилий со стороны мозга.

    Учащиеся Oak Meadow используют книгу D’Nealian для обучения письму скорописи, что является важной частью учебной программы третьего класса Oak Meadow.

    Почерк быстро запечатлевается в мышечной памяти, перетекает от мысли о слове прямо к странице, и писателю не нужно останавливаться и думать о формировании каждой буквы. Клавиатура также может стать автоматическим процессом, но разница между клавиатурой и почерком огромна: с клавиатурой большинство писателей постоянно прерывают свои мысли, чтобы вернуться и внести типографские исправления.Наши пальцы не настолько хорошо обучены печатать, чтобы исключать ошибки. Каждая клавиша ощущается так же, как и следующая, поэтому мы пропускаем сенсорную обратную связь о том, правильно ли мы «сформировали» букву или слово. Несоответствие между визуальной обратной связью на экране и тем, что мы хотели набрать, заставляет нас останавливаться и самокорректироваться. В результате при наборе текста часто возникает бессвязный паттерн «стоп-старт». Напротив, почерк — и, в частности, курсивное письмо — выполняется без перебоев, пока слова исходят из нашего мозга.Да, ошибки в почерке случаются, но «опечатки», как правило, допускаются гораздо реже. С почерком связь между нашими действиями и нашими намерениями кажется более сильной.

    Дональд Грейвс, известный эксперт по письменным исследованиям, согласен с тем, что плавный процесс почерка позволяет более непрерывно связывать мысли писателя. Психиатр из Торонто и эксперт по нейропластичности доктор Норман Дойдж полагает, что если курсив уйдет на второй план, то исчезнут и когнитивные навыки, создаваемые почерком.Курсив требует, чтобы писатель формировал каждую букву и соединял ее со следующей по-разному с каждым словом, что представляет собой более сложную задачу для мозга, чем набор текста. Дойдж считает, что уникальные требования к курсиву поразительно похожи на то, как мы формируем буквы и звуки в слова в наших мыслях и речи, а также на то, как наши глаза различают слова на странице. Он и другие нейробиологи считают, что по мере того, как дети учатся писать курсивом, они часто становятся более беглыми в разговоре и чтении.

    Некоторые люди считают, что набор текста более эффективен, чем письмо, но так ли это? Если ваша цель — записать что-то, что можно легко извлечь, поделиться и изменить, набор текста, вероятно, будет вашим лучшим выбором, но если ваша цель — запоминать или учиться, рукописный ввод может быть наиболее эффективным процессом. Записывание вещей помогает многим из нас лучше их запоминать. Как сказал один блоггер: «Когда я печатаю, я печатаю очень быстро и поэтому не думаю, мои пальцы работают, но не мой мозг … Когда я встаю от компьютера, все, что я написал, забывается.Но когда я пишу даже список покупок, я сохраняю эту информацию. Это похоже на то, как писать на бумаге и в то же время писать на клетках моего мозга ». И зрительные, и кинестетические ученики — и примерно 70-80% населения попадают в эту категорию — связывают письмо и На самом деле, в Руководстве Стэнфордского университета по ведению заметок говорится, что «Заметки записывают информацию кинестетически» и «Заметки вызывают воспоминания о лекции / чтении». В этих рекомендациях не проводится различие между рукописным вводом и набором заметок, но они дают понять, что написание сам по себе помогает памяти.

    Есть свидетельства того, что физический акт графического написания букв (в отличие от нажатия на однородные клавиши) упрощает создание четкой картины в уме (то есть запоминания). Кроме того, доктор Джейсон Бартон, невролог и заведующий кафедрой канадских исследований в Университете Британской Колумбии, считает, что мы распознаем почерк так же, как распознаем лица . Если почерк знакомый, Бартон говорит, что он активирует след в памяти, «возвращая эмоции, знания, все различные аспекты информации и переживания этого человека, хранящиеся в прошлом».«Кажется, чтение от руки может иметь столько же преимуществ, что и письмо от руки. Почерк может быть усвоенным поведением, но он кажется запрограммированным и проникает глубоко внутрь нас.

    Давайте не будем забывать, что почерк говорит о писателе, это еще один аспект почерка, который никогда не заменит клавиатура. Набор текста и текстовых сообщений могут быть заполнены смайликами, но даже с выразительными шрифтами, размером шрифта и цветами, что могут сказать единообразные печатные символы о персонаже, который их пишет? Почерк совершенно уникальным образом передает личность и настроение писателя. .Почему люди сохраняют все эти рукописные заметки от давно умерших детей, любовников, лучших друзей и родственников? Почерк проникает внутрь нас так, как никогда не могли бы напечатать слова на странице.

    Хотя кажется очевидным, что почерк никогда не будет полностью заменен клавиатурой — представьте, что вы кладете напечатанную записку на подушку любимого человека — курсив кажется более вымирающим видом. Однако даже если школы решат игнорировать исследования, которые указывают на связь между скорописным письмом и общей беглостью, остается одно препятствие к исчезновению: готовы ли мы исключить наших детей из богатства рукописной истории? Можете ли вы представить, что не можете прочитать открытку, которую ваш друг прислал из Египта, или письмо, которое прадедушка написал домой с войны? Можете ли вы представить, что не сможете прочитать оригиналы учредительных документов нашей страны или пыльный дневник, найденный на чердаке вашей матери? Неужели этим рукописным сокровищам суждено стать таким же непостижимым, как неизвестный язык?

    Письмо всегда было и всегда будет важным связующим звеном между людьми.Помимо познавательных преимуществ, написание чего-либо от руки имеет свой шарм. Легко забыть об этом, погрузившись в чудеса современных технологий, но все, что вам нужно сделать, это открыть почтовый ящик, чтобы найти рукописную записку от друга, о которой нужно напомнить еще раз. Сядьте и выделите несколько минут, чтобы написать письмо — оно сделает не просто чей-то день, но и ваш.

    Диди Хьюз увлекалась письмом с подросткового возраста и до сих пор любит писать от руки.Помимо множества ролей в Oak Meadow, Диди почти 20 лет работала внештатным редактором детских книг.

    11 лучших приложений для рукописного ввода текста для Android и iOS

    Знаете ли вы, что существует целая категория приложений, которые преобразуют рукописный текст в цифровой? Эта статья расскажет вам все об этом !!

    Более того, эти приложения также позволяют вам писать темы от руки на вашем телефоне. Вы даже можете настраивать свои заметки, сохранять их в различных форматах и ​​даже делиться ими со своими коллегами.

    Вы также можете проверить: 11 лучших приложений для преобразования речи в текст для Android и iOS

    Эти приложения помогут вам продуктивнее, так как вы сможете делать быстрые заметки в спешке. Вот список лучших приложений для преобразования рукописного ввода в текст для пользователей Android и iOS. Проверьте это!

    Pen to Print — Преобразование рукописного текста в текст

    Начнем с приложения под названием Pen to Print — Преобразование рукописного ввода в текст. По названию уже можно предугадать, какие инструменты он содержит — он превращает любой рукописный текст в цифровой.Для начала давайте рассмотрим, как вы можете использовать это приложение.

    Прежде всего, это приложение просто необходимо для каждого человека, который так или иначе работает с многочисленными текстовыми файлами и заметками. Более того, приложение также может быть очень полезным для студентов — представьте себе мир, в котором нет необходимости тратить часы на поиск непонятных слов в программе вашего друга.

    Когда вы начнете использовать приложение, вы прочитаете статью о том, как им пользоваться. После этого вам нужно будет предоставить приложению примеры своего почерка.

    Наряду с этим это приложение сканирует и обнаруживает ваши бумажные заметки, а затем преобразует их в отчет на вашем телефоне. Кроме того, если вы видите, что приложение допустило ошибку, вы можете исправить ее самостоятельно. Однако, согласно комментариям и утверждениям, это приложение очень хорошо распознает слова и объединяет их в предложения.

    Кроме того, все тексты, которые вы добавляете в приложение, будут храниться в облачном сервисе с легким доступом к нему. Более того, вы можете использовать приложение для обнаружения своего дневника встреч, и приложение превратит его в таблицу, которую вы можете синхронизировать с календарем или другим приложением для заметок.

    Подводя итог, если вы хотите избавиться от старых тетрадей, сохраняя при этом данные на них, Pen to the Print — хороший инструмент для этого. Проверьте это!

    Вам также может понравиться: 11 лучших приложений для планирования дня для Android и iOS

    PenReader

    Второе приложение в списке — PenReader. Это еще одно приложение, которое может преобразовывать любые рукописные документы в цифровой текст. Начнем с рассмотрения основной цели этого приложения.Прежде всего, это приложение может превратить все, что вы пишете на экране телефона, в полноценный документ.

    Другими словами, когда вы пишете слово по буквам, они должны располагаться друг над другом. После этого вы можете добавить это слово в словарь, и приложение его запомнит. Следует отметить, что приложение работает очень быстро — за секунды обнаруживает слово.

    В дополнение к этому в приложении есть проверка орфографии, поэтому, даже если вы допустили ошибку, приложение исправит ее.Если вы все еще не понимаете суть этого приложения, оно дает вам возможность создавать новые заметки прямо на экране вашего устройства, и оно будет преобразовано в цифровой текст, чтобы вы могли легко его прочитать.

    После завершения файла вы можете сохранить его как документ и поделиться им со своими коллегами. Вместе с тем, приложение постоянно обновляется и теперь работает на маленьких экранах так же хорошо, как и на больших. Кроме того, есть инструмент, который может обнаружить и распознать слово, даже если оно написано частично.

    Подводя итог, если вы часто пишете заметки, но не всегда имеете под рукой тетрадь, PenReader станет вашим спасителем.Попробуйте, это вас не разочарует!

    Рукописный ввод Google

    Если вы когда-либо искали приложение, чтобы преобразовать текст рукописи в цифровой, вы наверняка слышали об этом. Google Handwriting input — это приложение, которое позволяет пользователям Android писать на экране телефона и превращать его в полноценный текст.

    Давайте рассмотрим первоначальную идею этого приложения. В первую очередь, это приложение — спаситель в тех ситуациях, когда нужно что-то быстро записать, а под рукой только телефон.Учитывая, что не каждый может нажимать на клавиатуру достаточно быстро, возможность использовать свой телефон в качестве тетради может быть очень полезной.

    Кроме того, это полнофункциональное автономное приложение, поэтому вам не нужны дополнительные устройства для письма. Другими словами, качество распознавания настолько велико, что вам не понадобится стилус, даже если вы правите на маленьком экране смартфона.

    Более того, приложение не хочет быть обычным скучным приложением, поэтому вы также можете выражать свои эмоции, которые будут преобразованы в смайлы.Следует также отметить, что если вам не нравится, как приложение определяет вашу тему, вы можете изменить ее самостоятельно. Более того, вы можете исправить слова с ошибками и сохранить их, чтобы приложение запомнило их.

    Подводя итог, можно сказать, что если вы хотите использовать свое устройство в качестве ноутбука, Google Handwriting — хороший вариант для вас. Проверьте это!

    Предпоследний

    Penultimate — еще одна хорошая рукопись для тестирования приложения с огромным количеством функций. Это приложение дает вам возможность делать заметки на школьных и университетских уроках, на работе и вообще везде, где вам нужно.

    Кроме того, вы также можете нарисовать несколько картинок и записать свои идеи в наиболее творческой форме. Это приложение представляет собой новую форму ручки и бумаги, которая всегда будет в вашем кармане и готова к использованию.

    Наряду с этим, это дает вам возможность более продуктивно использовать свой телефон, поскольку вы можете переключаться на напоминания, в которых вам будет предложено отправить конкретный документ определенному человеку.

    Более того, по отзывам людей, это приложение имеет мощную функцию обнаружения, поэтому проблем с орфографией не возникнет.Кроме того, есть возможность масштабировать страницу, выбирать цвет пишущего инструмента и даже выбирать его тип.

    Кроме того, это приложение синхронизируется с Evernote, поэтому обязательно установите его и создайте учетную запись пользователя. Как только вы это сделаете, у вас будет шанс сохранить это там.

    Более того, вы также можете упорядочивать свои заметки, разбивая их на коллекции и тематические разделы. Также следует отметить, что в приложении есть встроенная проверка орфографии, поэтому, даже если вы допустили ошибку, приложение исправит ее.

    Подводя итог, если вы хотите идти вместе с развитием технологий и иметь возможность писать заметки прямо на своем телефоне, Penultimate — хороший выбор для вас. Зацените, не пожалеете!

    Сканер текста [OCR]

    Название следующего приложения говорит само за себя. Сканер текста [OCR] — еще одно приложение, которое сканирует ваши документы и преобразует их в документ на вашем телефоне. Давайте посмотрим, как вы можете использовать это приложение. Прежде всего, это приложение устранит проблему, когда вам нужно написать длинный URL-адрес, используя только клавиатуру.

    Более того, любой номер телефона, который вы видите в таблоидах, также можно отсканировать и сохранить в телефоне за считанные секунды. Кроме того, приложение также способно сканировать лица персонажей и распознавать их (мы не можем сказать, для чего вам может понадобиться эта функция).

    Наряду с этим, у него невероятно высокая скорость чтения, поэтому все, что вы хотите отсканировать, можно обнаружить за пару секунд. Также следует отметить, что это приложение распознает более пятидесяти различных языков!

    Звучит впечатляюще, но вам все равно нужно посмотреть, есть ли ваш в списке (скорее всего, он есть, но на всякий случай).Кроме того, он способен читать тексты с разным фоном, даже если это кажется невозможным.

    Более того, приложение также может определять почерк, поэтому, если вы хотите преобразовать свои документы в цифровую форму, это приложение — хороший способ сделать это. Кроме того, вы можете отправить свои документы коллегам и загрузить их в свой облачный сервис.

    Подводя итог, если вы устали писать информацию с помощью клавиатуры, вы можете использовать приложение Text Scanner [OCR] для ее сканирования. Попробуйте, вы не будете разочарованы!

    INKredible — Почерк

    INKredible — Handwriting Note — самое простое в использовании приложение, позволяющее писать записи от руки на телефонах.Давайте начнем с рассмотрения того, как вы можете использовать это приложение.

    Во-первых, это очень интуитивно понятно, потому что вы пишете свои заметки, как на листе бумаги. Вы можете использовать специальный инструмент, чтобы упростить запись на маленьком экране, но это полностью зависит от вас. Надо сказать, что после пары попыток вы, вероятно, поймете, как писать без дополнительного оборудования.

    Наряду с этим, процесс написания заметок полностью настраивается, так что вы можете изменять оттенок вашего пишущего инструмента, насыщенность и размер.

    Более того, как только вы закончите работу с документом, вы можете увеличить масштаб, чтобы увидеть все детали. Следует также отметить, что приложение дает вам выбор в зависимости от того, хотите ли вы линованную тетрадь или чистый лист бумаги. Также можно отрегулировать тон и текстуру бумаги.

    Кроме того, вы можете смешивать рукописи и смайлики в своих заметках. Тем более картинку с телефона. Более того, вы можете упорядочить свои документы, разделив их на коллекции и тематические категории. Кроме того, есть возможность поделиться своими заметками в мессенджере.

    Подводя итог, если вы хотите делать оригинальные цифровые записи на своем телефоне, INKredible — Handwriting Note — хороший выбор. Проверьте это, вы не будете разочарованы!

    MyScript Nebo

    Следующее приложение очень популярно в этой категории. MyScript Nebo — это приложение, позволяющее создавать заметки и преобразовывать рукописи в цифровой текст.

    Давайте начнем с рассмотрения основной цели этого приложения. Начнем с того, что в этом приложении есть множество опций для организации и настройки вашего текста.Чтобы быть более точным, вы можете автоматически разбивать текст на абзацы, использовать заголовки и различные цвета для выделения соответствующей информации. Когда вы загрузите приложение, вы увидите, как его использовать.

    Наряду с этим, вы также сможете использовать рукописный ввод в текстовый режим, который сканирует любой бумажный текст в его цифровую версию. Надо сказать, что это приложение имеет очень мощную функцию идентификации, которая обычно довольно хорошо определяет любой текст. Однако, если приложение допускает ошибки, вы можете что-то исправить самостоятельно.

    Кроме того, приложение может создавать для вас графики и диаграммы. Все эти графики появятся в виде изображения, так что вы также можете сохранить их в своей галерее, если они вам понадобятся.

    Подводя итог, если вы хотите быстро создавать документы, MyScript Nebo — хороший вариант для вас. Попробуйте, он вас не разочарует!

    Вам также может понравиться: 11 лучших приложений для заметок для Android и iOS

    Это отличный блокнот во всех аспектах.MetaMoJi Note — это универсальный блокнот, который можно использовать по-разному — вы можете сохранить его как блокнот для бизнеса или ежедневника, или использовать его как классический блокнот и время от времени записывать в него что-то, или, может быть, вы захотите быть адресной книгой и так далее.

    Более того, это открывает множество возможностей для творческих людей — вы можете сохранить MetaMoJi Note в качестве дневника, а не просто писать туда, рисовать и вставлять изображения прямо в приложение.

    Здесь вы можете в любое время записать свои идеи с помощью быстрой записи голоса, расширенного распознавания рукописного ввода и преобразования рукописного текста в текст, а также аннотировать документы Office и PDF.

    Вы можете использовать это приложение как альбом для рисования, а не только как приложение, которое преобразует рукописный текст в обычный. В MetaMoJi Note вы найдете альбом для рисования с высоким разрешением с обширной цветовой палитрой, пастельными цветами и продвинутыми ручками для каллиграфии.

    Plus, приложение было награждено множеством призов, например, оно выиграло премию Tabby за лучшее персональное приложение для повышения производительности — Silver Stevie® Award for International Business — финалист Appy Award for Productivity — приложение № 1 для повышения производительности в Японии и в этом списке еще не заполнен.

    Другими словами, это приложение создано, чтобы быстро и без лишних хлопот производить все манипуляции с текстом. Интуитивно понятный интерфейс приложения сделает работу с ним еще более приятной.

    Ручка для печати OCR

    Следующее приложение называется Pen to Print OCR. Это приложение, которое может преобразовывать текст рукописи в цифровой. Давайте посмотрим, как вы можете использовать это приложение. Начнем с того, что если ваша работа так или иначе связана с работой с бумагами, вам понадобится это приложение в вашей жизни.В приложении также есть быстрый режим, который завершает работу за секунды.

    В дополнение к этому, приложение покажет вам руководство по его использованию и даст вам подсказки, когда вы попробуете новые функции. По сути, основное, что делает это приложение, — это сканировать и обнаруживать ваши бумажные заметки, а затем преобразовывать их в отчет на вашем телефоне.

    Более того, если вы видите, что приложение допустило ошибку, вы можете исправить ее самостоятельно. Надо сказать, это приложение очень хорошо распознает слова и объединяет их в предложения.Наряду с этим, каждый документ, который вы создаете в приложении, будет собираться в облачной службе, чтобы вы могли легко получить к нему доступ.

    Более того, если у вас есть программа встреч или календарь, вы можете использовать приложение, чтобы преобразовать его в таблицу, которую вы можете синхронизировать с приложением для систематизации на вашем телефоне. Подводя итог, можно сказать, что если вы хотите, чтобы хорошее приложение превращало рукопись в текст, попробуйте Pen to Print OCR.

    Блокнот для рукописного ввода

    Блокнот для рукописного ввода — еще одно приложение, которое позволяет делать быстрые заметки на ходу.Откровенно говоря, это приложение — ваш цифровой блокнот, который вы можете использовать, чтобы сразу писать где угодно.

    Еще одна вещь, которая делает это приложение очень удобным, — это то, что вы можете добавить небольшую кнопку на наш главный экран и быстро нажимать на нее, когда вам нужна новая заметка. Более того, есть режим автосохранения, поэтому даже если вы в спешке закроете приложение, вы не потеряете свои записи.

    Кроме того, вы также можете добавить несколько изображений своей заметки, если у вас есть на это время. Более того, если вы сохранили быстрый документ и хотите сделать его красивым и управляемым, вы можете внести все изменения позже.Кроме того, это дает вам возможность более продуктивно пользоваться телефоном, поскольку вам больше не нужно брать с собой тетрадь.

    В дополнение к этому, это приложение имеет мощный инструмент идентификации, поэтому проблем с орфографией не возникнет. Кроме того, вы также можете увеличить страницу и выбрать тон своего пишущего инструмента. Вы даже можете сделать фон похожим на тетрадь в линию.

    Более того, вы можете упорядочить свои документы, разделив их на коллекции и тематические разделы. Подводя итог, можно сказать, что если вам нужно быстро работающее приложение, чтобы быстро делать быстрые, но читаемые заметки, приложение Блокнот для рукописного ввода подойдет вам.

    Вы также можете проверить: 11 лучших приложений для преобразования речи в текст для Android и iOS

    Notes Plus

    Еще одно классное приложение, которое может конвертировать письменный текст в обычный цифровой. Приложение доступно только для iOS. Он действительно похож на MetaMoJi Note, но является более простым вариантом. Если вам не нужно все это разнообразие функций, потому что они делают приложение «тяжелым» для памяти телефона, вы можете попробовать это альтернативное приложение.

    Notes Plus — это приложение для письма на основе жестов для iPhone и iPad, которое поддерживает более 50 языков и обеспечивает плавный рукописный ввод с эффектами рукописного ввода, отклонением ладони, распознаванием формы и режимом письма крупным планом.Он также включает удобный дизайн интерфейса, с которым смогут справиться все пользователи.

    В то же время Notes Plus также имеет множество опций, и, как и в MetaMoJi Note, здесь вы можете добавлять изображения и рисунки к вашему тексту — вы можете добавлять рукописный или цифровой текст.

    В сочетании с движком MyScript Notes Plus переводит ваши наброски в текст, принимает ввод текста и экспортирует заметки в формате PDF или изображения в электронную почту, Dropbox, Google Drive и Evernote. Стоит отметить возможность делать рукописные заметки прямо в приложении, которые можно одновременно преобразовать в текст.

    .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *